My Henry James Problem: Dinitia Smith and Susan Mizruchi (The Bat Segundo Show #553)

This Bat Segundo special chronicles Our Correspondent’s indefatigable and good faith efforts to find appreciation for an author he does not care for — namely, Henry James. Our Correspondent read numerous books for this particular episode and appealed to several James scholars and acolytes to help set him straight. Susan Mizruchi is most recently the author of Henry James: A Very Short Introduction. Dinitia Smith is most recently the author of The Prince.

Subjects Discussed: Dick Cavett, the Correspondent’s failure to love Henry James (particularly the late period), slow reading, how the pandemic stoked Henry James love, William Dean Howells, the initiated reader, James’s unruly prefaces, Lawrence Durrell, rereading The Golden Bowl, the description of afternoon tea in The Portrait of a Lady, Neal Stephenson, James’s characters, being married, Edith Wharton, Finnegans Wake, psychology, William James, Gore Vidal’s essay on The Golden Bowl, James’s “conversational style,” dialogue, Marlon Brando, the Correspondent’s Modern Library Reading Challenge, literary mansplaining, why Henry James film adaptations don’t help the Correspondent, Dark Shadows and The Turn of the Screw, Hanya Yanagihara’s To Paradise, how James can inspire a novelist, transposing James to the 21st century, pastiches vs. homegrown style, James’s page-long sentences, the four characters at the center of The Golden Bowl, why the Assignhams are annoying, why James’s characters don’t seem to discuss anything other than the relationships that serve the storyline, creating grand houses, the urge to line-edit James’s very long sentences, pre-modern novelists, how The Ambassadors inspires nightmares, James’s class structure, robber barons, whether or not the descendants of rich people are friendly, how a cinematic sensibility meshes with James, taking The Golden Bowl apart, wealthy people and privacy, the Rockefellers, private islands, Andrew Carnegie, Ron Chernow’s The House of Morgan, Frick and the Homestead Strike, Gardiners Island, the friendship between Edith Wharton and Henry James, The House of Mirth vs. The Golden Bowl, having a taste for James, the number of literary people who don’t like James, narrative deficiencies in postmodern novels, Ruth Prawer Jhabvala taking narrative liberties with Charlotte in her adaptation of The Golden Bowl, the tolerable qualities of dictators, vintage clothing and the rich, Rome as an inspirational force for literature, how cities change and how novelists adapt to those changes when writing about these cities, the Hudson Valley, transposing James’s London setting to New York, growing up in London, the dying Victorian echoes in British vernacular, how once dependable London tea spots have become gentrified, the UK aristocracy, passive-aggressive behavior in London, James’s life in England, British politeness and indirection, extramarital affairs, secrets that are buried in families, the secrets within James’s novels, Henry James vs. Lost, the insanity of rereading The Golden Bowl, Marguerite Young’s Miss Macintosh, My Darling, Virginia Woolf and James, when critics praise novels that nobody really likes, Jonathan Franzen, overwritten sentences, hate reading and rage, Henry James’s overuse of “connexion” and his annoying Anglophilia, the fluctuating importance of James, James Joyce vs. Henry James, the lack of humor in James, debating the “poetic” elements of James, how James dictating his work created resentment more than a century later, carpal tunnel syndrome, James as a closeted gay man, the regrettable depiction of women in The Golden Bowl, Proust, how James’s style evolved in his later work, the Oscar Wilde trial, how James’s personal dealings with women may have affected his literary depiction of women, how the transformation of marriage in the 20th century has affected portrayals of women in literature, #metoo and Henry James, the many books on Henry James in 2004 (Coim Toibin, David Lodge, et al.), women and jobs, postwar novelists, Saul Bellow, The Adventures of Augie March, George Eliot and Dorothea in Middlemarch, economic developments in the 20th century, writing and children, Iris Murdoch, and feminism.

EXCERPT FROM SHOW:

CORRESPONDENT: Going back to the whole Henry James problem, here’s the thing. Right now, I’m actually going through all of Edith Wharton. And I love her. I love her. I have no such problems with her. She’s amazing. The House of Mirth. The Age of Innocence. All those ghost stories. She depicts class far more intelligently and far more subtly and with far greater nuance than Henry James. And not only that. I have to ding Henry James for taking ten years to befriend her after Edith Wharton was saying, “Hey, Henry! I love you!” And then he takes ten years and does that false modesty thing. Please give me a reason why I should give Henry James another shot. You talk about the mystery and the ambiguity. I look at his sentences and honestly I see something that is completely on the nose. I don’t see characters here who have the great vivacity of Lily Bart from The House of Mirth or any of these other great classics of that era. You know?

SMITH: Well, you know, I have to agree with you in some bizarre way. I love Edith Wharton. Of course they were friends. They became friends. He was kinda snotty about her first short story. But they became very close. She admired him so much. But I think you’re right in some way. With regard to The Golden Bowl, the only way to see it is as a mystery. But you have to go through these filaments of language and find the truth underneath it. And you have to have a taste for it. And I happen to like being surrounded by the miasma of Henry James, But Wharton is a great, great novelist. She tells you a story in plain English that you can lose yourself in. And I think human beings love stories. They tell stories every day. And my primary goal as a novelist is to tell a good story. So let’s just say that Henry James is a hobby of mine that not everyone shares.

CORRESPONDENT: I know. And look, I want to cultivate this taste, Dinitia, but I am having incredible difficulty with this late period — especially these last three novels. To me, Henry James is the most offensive mansplainer in all of American literature. Am I just missing some DNA that will allow me to appreciate Henry James? Come on! Stump for this guy for me!

SMITH: You make me laugh. I’ve learned as a novelist — and as a sort of literary person — just how many of my literary friends don’t like certain authors.

For example, I tend to not like a lot of contemporary novels, which are kind of postmodern, fragmentary, and usually about a woman with a husband betraying her. Or who doesn’t like her children. I think we can all be forgiven for not liking these novels, which are very, very successful right now.

But I think we all can be forgiven. I might discuss books with my friends and discover. There are certain authors that they just can’t abide by and they are very talented. I’ve learned to forgive myself when I find the authors that I don’t like. I suggest you forgive yourself and leave them alone and read Edith Wharton!

Music used in this show is licensed through Neosounds.

The Mark Twain Special (The Bat Segundo Show #552)

[powerpress]

This special program devoted to Mark Twain features an interview with editor Benjamin Griffin, who is part of the Mark Twain Project and discusses Twain’s legacy and his work on the three volume Autobiography published by UC Press, a conversation with historian Ben Tarnoff (The Bohemians), and a discussion with filmmaker Adam Nee and actor Kyle Gallner about Band of Robbers, the Nee Brothers’s very loose adaptation of The Adventures of Tom Sawyer and other Twain writings.

* * *

Music used in this program is licensed through Creative Commons and includes the following:

Lost Radio, “Mnemonic Presence”
The Raymon Lazer Trio, “Lola”
Kevin MacLeod, “Dances and Dames”
Sakee Sed, “Mrs. Tennessee”
Adrianna Krikl, “Say Goodbye”

The Bat Segundo Show #552: The Mark Twain Special (Download MP3)

This text will be replaced

Merritt Tierce (The Bat Segundo Show #551)

[powerpress]

Merritt Tierce is most recently the author of Love Me Back, a lively and fierce debut novel about a young single mother who works as a waitress and disguises her pain and humiliation behind a smile. Love Me Back was published by Doubleday.

This book is one of those rare works of art possessed with the boldness and the decency to tell the complicated truth about how women are doomed to second-class treatment in our precarious economy. It is a welcome and candid corrective to such loathsome television shows as 2 Broke Girls that prefer to prop up a sexist fantasy and outright myths rather than contend with blue-collar life. The distinction between Love Me Back‘s art and 2 Broke Girls‘s awfulness worked our production team up so much that this episode’s introduction contains a strong critique of 2 Broke Girls‘s sexist treatment of its characters and how it has influenced the perception of waitresses in American culture.

Our conversation with Ms. Tierce begins at the 4:57 mark. In our conversation with Ms. Tierce, there is also a remarkable gaffe, indeed one of the most notable flubs in our program’s long history, that involves a mangled pronoun. Apparently, Our Correspondent was so won over by Tierce’s narrative that he made the mistake of believing that the character Danny said something worse than he did in the text.

Author: Merritt Tierce

Subjects Discussed: The American novel and people who work in restaurants, James M. Cain’s Mildred Pierce, Stewart O’Nan’s Last Night at the Lobster, Mimi Pond’s Over Easy, working in a high-end steakhouse, how restaurants distort the physical form, cutting, self-harm, comparing the early version of “Suck It” to the book’s version, keeping text the same over a seven year period, the first full story that Tierce ever wrote, knowing that Love Me Back was a book, Alexander Maksik’s input into Love Me Back, approaching a book without knowing it was a novel or a short story collections, the commercial stigma against short story collections, interstitial pieces linking the stories, creating sentences that are more final than final, stripping italics and punctuation from the original stories, the fictionalized essay Tierce wrote for Pank, style and plummeting attention spans in the digital age, circumstances in which we see punctuation marks in life, why Tierce can’t add anything artificial to her writing, the sense of time related to life waiting tables, Tierce being accused of “petty rebellion” by a professor, women being defined exclusively in roles of pain, Leslie Jamison’s “Grand Unified Theory of Female Pain,” women as second-class beings, the difficulty of writing happiness, what happens when you read too much Thomas Hardy, Edward P. Jones, Marie’s small size and her epicene identity, the ostensible fluidity of gender, vulnerability, Victoria Patterson’s LARB essay on Love Me Back, the ineluctably damaging qualities of the male gaze, when rebellion and degradation align, personal responsibility in being exploited, Tierce sharing biographical details with Marie, Tierce’s short story “Solitaire,” “This is What an Abortion Looks Like,” imagination and personal experience, the conversational stigma about abortion as a very regular part in American life, Wendy Davis, Obvious Child, and acceptance of same-sex marriage vs. acceptance of abortion.

EXCERPT FROM SHOW:

Correspondent: Before we get into what this novel has to say about class, about self-abuse, and about being a woman, I’d like to get into the American novel’s often neglected history about people who work in restaurants. I think of James M. Cain’s Mildred Pierce and I figured you were familiar with that given the cognates in your name. And I also think about Stewart O’Nan’s Last Night at the Lobster. I think about Mimi Pond’s graphic novel, Over Easy, which is somewhere between a memoir and fiction. To what extent was your novel a response to this often neglected form of novel? And given that there are an estimated 2.4 million* waiters and waitresses in this country, why do you think that this very real life has been so underrepresented in literature?

Tierce: That’s a great question and I’m really impressed at that list that you just provided. Because a lot of people have asked me, “Why haven’t I read anything about restaurant life?” And I am familiar with Mildred Pierce only because of the HBO miniseries.

mildredpiercewaitressCorrespondent: Oh, the Todd Haynes.

Tierce: With Kate Winslet. And it’s fantastic.

Correspondent: And has a great dramatization of restaurant life as well.

Tierce: Yes! It does. And there’s some similar themes at work, I think, in Mildred Pierce and in my book. And I’m also glad to hear that number. 2.4 million. Because it seems like so many people have worked in restaurants or even in some other form of retail or customer service.

Correspondent: That’s just waiters and waitresses. I pulled that from the Bureau of Labor Statistics. Because I really wanted to know that number too.

Tierce: Okay. Cool. Yeah. It’s something that so many people are familiar with and I’m surprised there’s not more writing about it. But one of my theories is that it’s really hard work. And a lot of times it’s just a means to whatever real end you’re going for in your life. And I say “real” because I don’t want to diminish anyone’s work in restaurants. I worked in restaurants for fifteen years. And it was very much my real life.

Correspondent: When did you stop working at restaurants? I know that the New Stories from the South bio says that you were working in a high-end steakhouse at that time. And I was curious about when that tapered off.

Tierce: Yeah, I was. And it tapered off about two and a half years ago. So it’s fairly recent. I mean, it’s so recent that I still frequently wake up and have a moment where I’m grateful that I don’t have to go work in a restaurant tonight.

Correspondent: Wow. What kept you in that? And it seems to me there’s an almost addictive impulse to it that you tap into very well with this novel.

Tierce: I mean, I couldn’t make more money doing anything else. So there was that reality. And I have two kids. And I’ve had them since I was Marie’s age myself. So it was hard for me to simultaneously make a living and try to get advanced in any other arena of life. And I think that is why a lot of artists especially keep working in restaurants. Because you have some flexibility and you have a steady cash income usually, which is enough to keep you going. But then you do get caught in it. And it’s hard to get out. And that goes back to what I think about why it’s not written about. It’s because when you do break out of it, it’s such a relief. You don’t want to think about it one more second of your life. Especially not to write.

Correspondent: Well, I think what it is — and I had a stint working in restaurants a long time ago — but it’s this kind of illusion that you’re free. Because I can always drop the job if I get a gig. And then you get caught up in a similar cycle that has no job security whatsoever. And I guess there’s so much shame attached that we don’t want to analyze it — whether it be in literature or even in life or even in regular conversation.

Tierce: Right. Yeah. You know, that’s an unfortunate reality of life — in particular, in America. The service industry is so condescended to and looked down on. You know, it’s not thought of as worthwhile work.

Correspondent: Or if it is, it’s some kind of vibrant, effervescent comedy or something.

Tierce: Right.

Correspondent: As opposed to the realities, the darkness. The physicality, which you get into very well in this book. Well, we don’t actually learn Marie’s name until a few chapters in. And this seems to reflect this regrettable cultural tendency in which customers, even the most progressive-minded ones, will often go into a restaurant and not even remember the name or not even see anything of the waiter or the waitress other than a physical blur And that opening section where it’s just this extraordinary sense of physical seizure is astonishing. But throughout the book, there’s a lot of physicality. And we become very aware of the physical presence of the waitstaff in this book through much of the sexualized scenes and so forth. I think also however of Tayna’s thumb resembling soggy bread. You have the “warm buttery smell” of Carl’s neck. These characters all seem to physically blend into the restaurants. And not even the seemingly protective plush leather of the check presenter is safe. There’s that credit card scene, where it actually gets lodged into the restaurant. And I’m wondering. What is it about the physical allure or the pull of a restaurant? I mean, this seems to me just as much of a part of it in both your novel and in life. It’s almost this vortex to a certain degree. And I’m wondering how you arrived at that or if you arrived at that or what physicality really means when both waitress and customer go to a restaurant.

Tierce: Right. Well, it is such a basic act. Eating and bringing someone food. And it is the most basic maintenance of the physical. So there’s that kind of level to it. But as a writer, I’m most interested in the sensual. Whatever details there are to be observed in a situation, the sensate ones are the most important to me. And a restaurant is, I think, a more fertile territory for that than a lot of settings because of the food and the smells and the sounds and the people and the touching, the everything of it.

Correspondent: Do you feel that much of the sex in this book — where did this come from? Did this come out of an investigation of the restaurant as physical consumptive space? Not just from experience. I mean, it just seems to become more of this great pull on all the characters. Not just Marie. Although in Marie’s case, it becomes just utterly painful to read and to see what she’s going through. Was sense of space one of the ways that you were able to triangulate her pain and the way that she dealt with it in her life as she get dragged further into this trajectory?

Tierce: Well, I wish I was smart enough to have been that deliberate about it.

Correspondent: Well, instinctively, how did it come?

Tierce: Yeah. Instinctively, it just was an element of restaurant culture that I do know from experience to be ubiquitous and to be just a part of the after hours life of a restaurant and the people who work there. I honestly don’t have a great answer for why that is or what the connection is. But I think it has partly to do with just appetites, with trying to satisfy other people’s appetites and putting yourself completely at the service of other people and then needing to get that back in some way. To convince yourself that you still exist by satisfying some of your own appetites after it’s over.

Correspondent: Being in service to other appetites creates a voracity of your own that is impossible to appease.

Tierce: Right. Exactly.

Correspondent: There are a few moments throughout Love Me Back where Marie subjects herself to self-harm, to cutting. The fondue skewer while her daughter is watching The Cosby Show. Cutting is typically associated with high school girls — at least, that’s how we look at it in society. But as we come to know more of Marie’s backstory in the short and long alternating chapters, we become very aware that Marie’s life has been thrown into this degrading trajectory because, well, she’s been thrown into the wilderness without a handbook. And I think you get at very well how, when we abandon kids or teenagers and throw them into the world, there are these lingering things. I mean, Marie has to learn much of this at the behest of men. And I’m wondering. Do restaurants contribute in any way to being in denial about throwing our kids into really terrible lives like this? And can fiction provide an adequate response to getting people to understand these gruesome but important truths?

Tierce: Maybe. I hope so. I don’t know. I don’t want my daughter to work in a restaurant anytime soon.

Correspondent: Did she ever actually say, when you were working at a restaurant, that she wanted to work in a restaurant just like Marie at all? Just out of curiosity.

Tierce: Yeah. Both my kids have said that when they were little. And it made my heart sink. But at the same time, I have to say that working in restaurants has given me some values and basic skills in life that I need and really treasure. And I wouldn’t give them back for anything.

Correspondent: Such as what exactly?

Tierce: Such as being aware of other people. I mean, when you’re forced to put other people’s needs and desires ahead of your own, no matter how you feel about them, it’s hard to kick that habit. And I’m not saying it makes you an altruistic person. I’m just saying that even on a physical level, when you’re walking down the street you have a different way of moving. You’re not oblivious to people. Because of working in restaurants. And you learn to, as Marie says, anticipate and to consolidate. And those are useful skills for life. And you learn to work really hard. And that alone is useful, I think. And now I’ve forgotten what your question was.

Correspondent: Well, we had a magical massive question of mine.

Tierce: (laughs)

Correspondent: I’m implying magic when it was probably just prolixness on my part. But essentially I was asking, “What is it about restaurants that could cause our kids to be subjected into this vortex?” We were talking about the notion of basically throwing our kids into situations that they’re ill-prepared for. And restaurants almost pick them up where colleges or institutions or libraries or other things, which could in fact help them and prepare them more adequately. I mean, it’s almost like having soldiers go into war to a certain degree.

Tierce: Yeah. I mean, I don’t know. It’s sort of inevitable, especially now. It seems harder and harder for young people to get meaningful work, to get any job at all. And people will always need to eat. So restaurant work will always be available. And if that’s the only place you can launch yourself from, that’s, I think, our fault for not making more meaningful work more available and not making college, for example, more affordable. And I say that as someone who’s still paying down student loans myself and has basically no money saved for college for any of the three children who live in my house. And I value education more than almost anything. But there are some real factors at work as to whether or not any given person can get a higher education.

Correspondent: How does writing help you to come to grips with these particular realities that, I think, all of us face to a certain degree?

Tierce: Well, writing helps me come to grips with all of reality. Just because I don’t really know what I think or how I’ve gotten to what I think until I start writing about it, which I’m borrowing straight from Flannery O’Connor. I think that’s something that she said, but it makes so much sense to me. That’s just how my mind works. I reveal myself to myself through writing.

(Loops for this program provided by nosleeves, ShortBusMusic, kingADZ12, danke, doudei, 40A, leoSMG, ebaby8119, and gutmo.)

The Bat Segundo Show #551: Merritt Tierce (Download MP3)

This text will be replaced

* — Please note that, on air, our correspondent stated that the Bureau of Labor Statistics reported 2.5 million waiters and waitresses in America. The correct number is 2.4 million and the excerpt text has been corrected to reflect the correct number, which is also stated correctly in this episode’s introduction.

The Cultural Redemption of Stefan Zweig: Anthea Bell and George Prochnik (The Bat Segundo Show #550)

[powerpress]

This special two hour episode of The Bat Segundo Show details the life and work of Stefan Zweig and may quite possibly the most epic consideration of Zweig ever committed to radio. Zweig is an author I became obsessed with this year not long after a large box showed up at my doorstep containing many Zweig volumes because of an offhand comment I made to a savvy individual while sitting on my stoop. (Let this be a modest parable in publicity and obsession.) This radio program, which became far more ambitious than I intended, is the result of many weeks of reading and serves as a comprehensive overview for Zweig neophytes and experts alike. Zweig is a greatly underestimated writer, despite the fact that he was popular in Austria until the Nazis decimated the nation and even after many literary people have labored very hard to ensure that his work is properly remembered. Zweig’s books can be obtained through NYRB Classics and Pushkin Press.

If you’re new to Zweig, a good place to start is Chess Story. It is a thin and extremely compelling volume and a very good Zweig introduction that will have you wanting to read all the other ones. (Thousands of pages were read for these two interviews.) For adventurous readers, Pushkin Press’s excellent “orange volume” — The Collected Stories of Stefan Zweig — is highly recommended. My thanks to NYRB Classics for igniting a Zweig obsession I never thought I would catch and to Pushkin Press for helping me get in touch with Anthea Bell, one of the best translators working today. (She’s also translated W.G. Sebald and Freud, among many others.)

Anthea Bell is Stefan Zweig’s most renowned translator. Our conversation with Bell begins at the 2:23 mark.

George Prochnik is the author of The Impossible Exile: Stefan Zweig at the End of the World, which is available through Other Press. It serves as an invaluable companion book for Zweig enthusiasts. Our conversation with Prochnik begins at the 26:26 mark.

Guests: Anthea Bell and George Prochnik

Subjects Discussed: The friendship of James Joyce and Stefan Zweig, exiles and “languages above other languages,” Zweig’s obsession with cutting large chunks of text from his work, how complicated narrative structures and smooth language make translation tricky, preventing Zweig burnout, not knowing how much Zweig cut from The Post-Office Girl, how translators sometimes get their hands on a more expansive manuscript, why Bell didn’t translate The Post-Office Girl, coordinating translation of Zweig’s work with other translators, the mythical transatlantic English divide, why readers are suspicious of Zweig because of the popularity during his time, Ralph Vaughan Williams, Michael Hoffman’s preposterous LRB Zweig essay, Hoffman’s charge that Zweig is “the Pepsi of Austrian writing,” why people are eccentrically hostile towards writers who get through to people, eliding sentences and passages from the original manuscript, balancing the spirit of the work and the letter while translating, the tragic ending of Beware of Pity, the novella buried in Beware of Pity (aka Impatience of the Heart), similarities between “The Governess” and The World of Yesterday, the condescending attitude towards Malaysians in “Amok,” how to contend with discomfiting colonial language as a translator, Joseph Conrad, the double standard contained within Confusion, G.K. Chesterton, anti-Semitism in English writing during the time, why Bell doesn’t translate serious poetry, translating a Zweig play for Jewish Book Week performed by Henry Goodman, Zweig’s politics, silent humanism as a response to fascism, W.H. Auden and the Spanish Civil War, the salubrious qualities of delusion, the considerable observations about class trappings in The Post-Office Girl, Hitler turning Vienesse cultural centers into Nazi base camp operations, Nazi resentment, the invasion of privacy as depicted in The Post-Office Girl, Zweig’s prescience on the pervasive way in which people are observed, Heinrich Mann’s notion of “the vanquished being the first to know what history has in store,” Zweig’s ideas of luxurious torture, feeling smothered by bourgeois comforts, Zweig’s views on comic books, the arts as a vehicle for freedom, Zweig’s time in Berlin, the benefits of hanging out with monomaniacs, having Theodor Herzl as an editor, relying on Herzl’s approval, Zweig’s struggles with his Jewish identity, Zweig being mocked by Karl Kraus, Kraus’s anti-Semitism, Zweig’s relentless travel, Zionist discussion between Zweig and Martin Buber, Herzl’s funeral, community bound by death, suicide as a motif in Zweig’s fiction, the “happy corpse” notion and Vienesse spectacle, Zweig’s reclusiveness in New York, Zweig being besieged by European refugees after his escape from the Nazis, Zweig’s problems in Petropolis, letters and loneliness, helping people, guilt accompanied by taking on too much responsibility, Beware of Pity as a way for Zweig to bifurcate his emotions, the politics of Beware of Pity, Zweig demanding to know where Walt Whitman’s grave is the minute he hits New York, how Zweig saw Whitman as the connecting threat to America, ineluctable Freudian themes disseminated among Austrian notables, the influence of Emerson on Nietzsche, when the Nazis burned Zweig’s library, Zweig’s gloomy acceptance and his capitulation to anti-culture developments, Berthold Viertel’s observations of Zweig’s manic collecting, Zweig’s invasive remarks at a press conference concerning the Nazis, Zweig’s aspirations to be a “moral authority,” Hannah Arendt’s brutal review of The World of Yesterday, Jules Romain’s valedictory lecture on Zweig’s 60th birthday, Zweig’s moral dilemma of not being able to validate the destruction of life in any form during World War II, the beginnings of Vienesse anti-Semitism, why Vienesse intellectuals underestimated anti-Semitism, Arthur Schnitzler, perverse Vienesse humor, the Dreyfus affair, Englebert Dollfuss’s blunder with the progressives and Austria’s alliance with fascists in the early 1930s, right-wing nationalism, the end of Austrian radicalism after the socialists have fled, Prochnik’s family history in Austria, Zweig and Turkey, the McNally Jackson Zweig panel, Andre Aciman’s dissing of the “Eros Matutinus” section of The World of Yesterday, why even the staunchest Zweig lovers find some work of Zweig’s to dog on, when people read the wrong “first Zweig book,” Zweig’s astonishing polished prolificity, being ranked with major literary figures through the odd metric of what the Nazis decide to burn, appealing to the twee crowd and the reading audience courting despair, Zweig’s suicide, the haunting photo of Stefan and Lotte Zweig after their double suicide, Kate Zambreno’s Heroines, why Lotte Zweig wasn’t just a factotum, attempts to undermine Lotte’s legacy, the Stefan Zweig Collection in SUNY-Freedonia, Duck Soup, Zweig’s biography of Balzac, and unpacking the final moments of the Zweigs.

EXCERPTS FROM SHOW:

Correspondent: Both James Joyce and Stefan Zweig were exiles when they met in Zurich. And they got along so well that Joyce lent him his only copy of Portrait of an Artist as a Young Man. And Joyce famously said to Zweig, “I would like a language above other languages. A language serving them all. I can’t express myself completely in English without making myself part of a certain tradition.” And I’m wondering. Since you’ve spent a lot of time looking at Zweig’s language, do you think Zweig suffered from the same problem? That as different as Joyce and Zweig were, they were both confronted in their own ways by belonging to a kind of tradition that language enslaved them to some degree.

Bell: Yes, I think you’re right there. And Zweig was himself earlier in his life, he did quite a lot of translation. And he recommended it as a way for a writer to get better acquainted with his own language, which I find very interesting.

Correspondent: What is it about his language? I mean, I’ve read your translations. I’ve read the translations of various others, such as Phyllis and Trevor Blewitt, Joel Rotenberg, and all that. And yet the romantic feel and the class and the despair of Zweig’s stories still manages to come out in much the same way. What is it about Zweig’s German that creates these parallels? And what do you do to find your own spin as a translator?

Bell: He was very, very scrupulous about his use of language. And as you probably know, he cut a great deal from everything he ever wrote. And that is one reason, I’m sure, why he wrote so many novellas. And some of them could easily developed into full-length novels and probably would have done in the hands of many another writer. But he cut and cut and cut, except with Beware of Pity. But he cut so many of the others. He didn’t let them out of his hands. And so he would just cut everything he could and still get what he was saying across. He didn’t want to say too much. And that is, I think, what gives to the irony in his fiction and makes it so compelling.

Correspondent: That’s interesting. I mean, I’m wondering first and foremost how you came to Zweig and what the first story that you translated of his was. It seems to me that you developed a great intimacy with his life and that’s part and parcel with accurately conveying his stories in English.

Bell: Well, the first one that Pushkin Press asked me to translate was the one that is called Confusion in English.

Correspondent: Oh yes.

Bell: The German means Confusion of Feelings, but it’s just Confusion in English. And after that, Twenty-Four Hours in the Life of a Woman.

Correspondent: Yes.

Bell: Which I think is a remarkable piece of female impersonation.

Correspondent: I think it’s a masterpiece, that story.

Bell: He’s very good at getting inside women.

Correspondent: How did you first discover him? And what compelled you to carry on translating him?

Bell: Well, I had read him earlier, in the past. But it was when I got to translate him, you get a completely — well, not a completely different angle, but a much deeper view of a writer when you begin to translate him. There’s an American scholar who I’ve got on my bookshelf — I’m just getting up to look at the title of it. Anyway, he writes that the translation is a particularly intensive form of looting. And I think he’s quite right there. And you do. You get to know something far better as you translate it. Now when I had read, I don’t know how Zweig strikes you reading it, but he looks as if he would be easy to translate. Because it all flows along very lucidly. But he’s difficult as a matter of fact. More difficult than you might think.

Correspondent: What steps do you take to break down his stories? I mean, very often, you see these intriguing narrative structures that begin his stories. I think of, of course, Beware of Pity. I think of Letter from an Unknown Woman. I think of Twenty-Four Hours as well. This notion that you have some person talking about something else, who then talks about something else, who then goes into the past and then possibly creates a letter or sits in a room discussing a story. This is an extraordinarily tricky thing that Zweig does. And I’m wondering. What does this mean for you as a translator from a language standpoint? You mentioned earlier that Zweig took great care with his German. What care do you have to take on top of that to ensure that this meticulous narrative grabs the reader in the same way that it does in the German?

Bell: Well, a translator is always trying to get inside the head of an author. And, of course, it’s very helpful if your author is alive and you can ask him questions. But if your author is dead, well. His favorite adjective, whenever I come across it, is dumpf. And that means dark or the sound. But usually he uses it to mean somber in some ways. Either literally or metaphorically. And whenever I get to that adjective, I think, oh, come on, Stefan! Which sort of dumpf have we got this time? There are layers in that writing. And by always cutting, I feel he was smoothing things together, if you see what I mean.

Correspondent: So you’re saying there’s almost this false cognate situation when you translate Zweig.

Bell: Yes. Yes. He’s a very, very interesting writer to translate. And obviously I enjoy translation. But obviously also it’s when translating somebody who I feel is writing well.

* * *

zweiglotteCorrespondent: Let’s go ahead and start with his very unusual political relationship. He was acutely aware of class trappings. We see this in The Post-Office Girl. But he seemeed to believe that the high culture or the good life could in fact be used to combat forces as nefarious as National Socialism. As you point out, he believed this as late as 1935 and this led him to be mocked later by Hannah Arendt in her brutal review of The World of Yesterday. You point to Zweig’s alliance with Richard Strauss, which backs up this tendency. And certainly much of this grew out of Zweig’s involvement with the Vienesse Secessionists. But how do you feel this approach developed over time? How did exile contribute to this undoing? Was this kind of political incoherence part of it?

Prochnik: I think it’s wonderful what you’re asking and it wraps together a number of different characteristics of him. Intrinsic psychological characteristics and also acquired traits, as it were. I mean, Zweig says explicitly in his memoir when he describes the option that he had at the start of the war to have refused service in a bold gesture. He said, “I don’t mind saying right out that there’s nothing heroic about me and I will evade, wherever possible.” So on the one hand, he had already also made the decision that, somehow or another, he was not going to end up on the battlefield. But he knew that the grand refusal was also beyond him. So part of Zweig’s difficulties, particularly over time when the Nazis, when the ascendency of Hitler and of all of the values for which he was associated became intractable and unavoidable problems. Zweig had already adopted his stance, which was not a stance, however, of pure cowardice. He had a very developed conviction that served his interests and also, I think, spoke to a real belief of his. That it was impossible ultimately to obtain a just, more tolerant world through violence. In other words, even if you were faced with a horrific form of government, a set of ideological beliefs, what he always tried to do was to garner support for his pacifist, humanist positions through positive achievements. He felt that whether through cultural acts of creativity, whether through the arts, or whether through forms of education that were explicitly devoted to promoting tolerance. That by trying to call on people’s better instincts, you ultimately got further than through nefarious denunciation. The reality is that at the very start of the Second World War, in 1939, at least when England declared war on Germany, there was a brief period when he wavered on this and said, “I don’t understand how any young Jew of age can at this point in time not enlist.” And I think at that point Zweig himself would have enlisted to fight. He grasped that Hitler was another problem, another order of destructive intent. But one of the aspects of Zweig’s stories that I find inexhaustibly interesting is the way that he tried to apply lessons of history unsuccessfully. It was not that he was denying history, but what he learned, for example, from the First World War is what madness war is.

Correspondent: We’re talking generally. Not his autobiography. Just his life philosophy.

Prochnik: Exactly. As his evolving life philosophy. He had learned very well the utter ruin to which civilization could tumble as a consequence, even if you had a relatively just aim of setting out with a gun to impose that. And that just didn’t necessarily serve him well in all instances. I mean, W.H. Auden, the poet who Zweig came to know in the summer of 1941 in New York, ran into at least a similar problem. There’s a line from Orwell. This is grossly paraphrasing, but he always knew to be where the trigger wasn’t being pulled. Something like this. That because Auden, who had initially been so supportive of the Republicans in the Spanish Civil War, had then gone to Spain and seen the humiliation of the Clarets and the destruction of the churches, he was then very resistant to taking up a strong outspoken stance against Hitler at the start of the Second World War, for which Klaus Mann and others really took him to task.

Correspondent: I think what fascinates me about this is this cognizance of what war can do, especially the Jewish identity. It’s there in “The Miracles of Life,” this amazing novella that he writes when he’s only 22, I believe, in 1903. And if he cannot remember the lessons that his apparent subconscious set down in fiction thirty years later, I mean, what accounts for this almost Wodehousian type of obliviousness to war, to anti-Semitism, to being uprooted, to being exiled?

Prochnik: I don’t think he was at all oblivious. And there’s evidence of that in his letters, in particular. But here and there, as well as in the memoir, I think that one of the most important passages in the opening section of that work is something that’s so brief that it’s easy to overlook. It’s where he goes on about “the world of yesterday” and the security in particular and the ways in which everyone in Vienna got along. They only chafed mildly against each other. In this fashion, he was attacked for what seemed a willful gilding, of nostalgiacizing, of an ideal tolerant Vienna that never existed. But in reality, there’s this moment where he says, “This was a delusion, but, if so, how much more of a noble and more fruitful delusion it was.”

Correspondent: It was also his delusion to keep.

Prochnik: It was his decision. Not only delusion, but his decision to keep it.

Correspondent: He was cognizantly myopic.

Prochnik: Well, whether myopic or…I think of it more in terms of his idealization. He talks about the need, particularly in his very interesting biography of Erasmus, for world leaders who hold onto these utopian visions of humanity’s possibilities, even if those must always remain to an extent a myth. Because he says, “If we don’t essentially have overreachers in imagination, we’re never going to get anywhere.” So he uses that term, the delusions of the world of his father, in a very pointed way as a fruitful, fertile delusion. That it leads at least, he says, relative to the slogans being bandied about, when he’s writing this in 1941. So that idea is really interesting about Zweig not as someone who didn’t see, but as someone who saw and saw such ugliness and such abomination unfolding around him. That it seemed ultimately to have more, it humanity was ever going to dig itself out of that ditch, that perhaps it was necessary to paint these pictures of what the world of yesterday had been in such glorious language and scenes, some of which are semi-fabricated. That after the blaze had begun to die down of the conflict, there would be sign posts. Something for humanity to look at as a way of trying to reconstruct a more humane society, a future.

Correspondent: This was his idea of idealism, basically.

Prochnik: I think so. It could actually perform a real world work. And that for me is the critical distinction in terms thinking about what Zweig did or didn’t do. And this comes into your original question. I don’t want to live it without touching on Zweig’s real philosophy of silence, which was a belief that, if someone was screaming horrible forms of abuse at you, that you never really defeated them by trying to scream louder. That in fact it was by adopting a stance of dignity and of disproving by embodying a different set of values to that. The only way to oppose it. And this was something that got him into such difficulties, with the Nazis in particular. Hitler fetishized the notion of hardness. And hardness comes up again and again, literally as a term with different sorts of German words in Mein Kampf, but again and again throughout the rhetoric of Goebbels and Göring and all the main ideologues. Rosenberg. They use this term of hardness to define essentially the ethical worth of the human being. And so Zweig, I’m certain, saw that you can’t oppose hardness with hardness. He felt you oppose hardness with softness, with pliancy, with receptivity, with a set of values that are much more associated stereotypically with feminine values, but with an idea that you came at that obliquely and proved yourself able to essentially to be metamorphic in your character, as opposed to absolutely rigid. It’s an idea with a certain Jewish resonance also. In Jewish thought and history.

vienna1914Correspondent: Sure. But I would argue, especially with a novel like The Post-Office Girl, we see the rigidity reinforced by this woman who goes to a luxurious hotel, is confused with upper-class, who then has to deal with the fact that she can’t pass that way, and is then forced back into this terrible existence where she has to work in this post office. And, oddly enough, the last half of that book sort of becomes, especially with that manifesto at the end — I don’t want to give it away — a very deliberate effort to contend with reality and becomes extraordinarily bleak, devastating, and heartbreaking. And it leads me to wonder how committed Zweig was to his delusion or whether he needed to have certain kind of historical modes or present times with which to oscillate between the delusion that he deliberately courted and the realism he seemed to be aware of with that manifesto at the end of The Post-Office Girl.

Prochnik: That’s interesting. And I like very much how you’re approaching what that book is. I think the remarkable thing about what he achieves in that book is, without saying in so many words that this is what’s happening, he’s giving one of the best explanations we have for how people in Germany and Austria might have adopted these fanatical positions. You pointed to that scene early on, the definitive moment in that book, of setting events in motion for the girl herself at least, when she has a taste of the high life. A taste of how good life can be for those who have money. Really simple. There was such intense interwar poverty in Austria. And people don’t look at that enough. And, in fact, as I’m sure you know, it’s one thing that Zweig was accused of neglecting. But we see how her mean circumstances from this provincial place…

Correspondent: And not even her fault. Because her family actually got a bad rap and she fell into this rote impoverished kind of existence.

Prochnik: Not her fault at all. Then she gets just a hint by visiting this aunt in a glamorous hotel of how wonderful life can be. And then she’s flung back through a series of unfortunate events into the mire of her previous existence. And that gnawing sense of exclusion is something that I think is critical for understanding what the Nazis fed on.

(Loops for this program provided by danke, mmilka, boysurgeon, and 40a. The track “Tom’s Lullaby (with Les Gacuhers Orchestra)” provided through Free Music Archive.)

The Bat Segundo Show #550: The Cultural Redemption of Stefan Zweig (Download MP3)

This text will be replaced

Amanda Vaill (The Bat Segundo Show #549)

Amanda Vaill is most recently the author of Hotel Florida.

Author: Amanda Vaill

[powerpress]

Subjects Discussed: Household accidents, Robert Capa’s “Falling Soldier” and various claims attesting to its authenticity, staged photography, Capa’s origins, Ernest Hemingway’s bluster, his journalistic weaknesses, Virginia Cowles’s bravery, the dubious qualities of To Have and Have Not, John Dos Passos, journalistic skepticism, Hemingway’s disillusionment with the Spanish Civil War, Martha Gellhorn, Gellhorn’s 1983 interview with John Pilger, Gellhorn’s condemnation of government, Gellhorn’s relationship with Eleanor Roosevelt, Gellhorn making up the facts (fabricating a Mississippi lynching) for her news story, “Justice at Night,” Henry Luce’s attention to Robert Capa, what coverage of the Spanish Civil War was real, Spain as the front line against Hitler, constraints of journalists on the Nationalist side, whether or not any amount of art and journalism could have averted the fate of Spain, the Non-Internvention Agreement, American isolationism, the civil war within the Civil War, left-wing factions squabbling against each other, Arturo Barea’s The Forging of a Rebel, Barea as a late bloomer, Barea’s stint as the Unknown Voice, confidence and post-traumatic stress, how to determine the precise words that floated through someone’s head or mouth from seven decades ago, Hemingway’s The Fifth Column, The Spanish Earth and the current print status of Spain in Flames, Archibald MacLeish and Contemporary Historians, Inc., orphan business entities, the brawl between Orson Welles and Hemingway during voiceover recording sessions, the fight between Hemingway and Max Eastman, what women thought of all the needless male fighting, George Seldes’s reception in the Spanish Civil War, Henry Buckley’s The Life and Death of the Spanish Republic, the legend of the luggage that Martha Gellhorn took to Spain, Joan Didion in El Salvador, Love Goes to Press, the American matador Sid Franklin, Ilsa Kulcsar, Gellhorn’s bravery and influence upon Hemingway, the recent Russia press gag on bloggers, comparisons between the Spanish Civil War and Syria, photographs as Instagram in slow time, whether there’s any Hemingway again, and contemplating J.K. Rowling going to the Crimea to write a novel.

EXCERPT FROM SHOW:

Correspondent: You’re doing okay, I take it.

Vaill: Except for my broken finger.

Correspondent: Oh, you broke your finger?

Vaill: Yes, I did. I had one of those household accidents. I tripped over my shoes.

Correspondent: And, of course, it’s the right hand as opposed to the left hand.

Vaill: Of course it is. So I cannot write and I cannot shake hands and I cannot sign my name. Except that it is getting better so I can now do that.

Correspondent: Although you have a good shot at taking over Spain.

Vaill: I hope so.

fallingsoldier

Correspondent: The Spanish Civil War. We have many characters and many figures and I’ll do my best to get to all of them. But let’s start with good old Robert Capa. One of the fascinating and oft argued issues in photography is, of course, Robert Capa’s “Falling Soldier” — the picture of the militiaman on the Andalusian hill falling to his death in battle. Some have contended that it is fake. Some have contended that it is real. Some have, as you have, tried tracking down interviews. You tried to find an NBC Radio interview with Alex Kershaw on October 20, 1947 in which Capa claimed to have killed the miliciano. But the purported truth of the story behind the photo is almost as murky as the purported truth of the photo, which in turn has us contending with the purported truth of the War. So how do even begin to come to terms with the photo — in terms of scholarship, in terms of authenticity? And how does the struggle affect our ability to wrestle with the complexities and the ideological involutions of the Spanish Civil War? Just to start off here.

Vaill: Well, that I could write a whole dissertation on. And people have. But let’s start first of all with the word “fake,” which is a…

Correspondent: Staged.

Vaill: Yes. There is a big difference. Something that is faked is in some way manipulated so that something that is not true can be made to be true. Something that is staged is something that is perhaps not quite as extreme as something that is faked. And you have to bear in mind that in 1936, when this photograph was taken, there was no history of war photography at all. No one had taken live action photographs on a battlefield. Matthew Brady took pictures of corpses, which he manipulated and moved around so that they would be in a pose that he liked. In World War I, you couldn’t go on the battlefield. You were not allowed. And furthermore there was no equipment that you could take on there. You have big cumbersome cameras and slow film. And it was only in the 1930s, when you had 35mm film and cameras that could accommodate it, that you could take your camera onto the battlefield. So there was no rulebook for how you handled photography in wartime and no one was used to allowing photographers to be where there was combat. So when Capa and Gerda Taro, his lover and cohort in photography, came to Spain, they at first were not even allowed to go onto the battlefield. They were only given access to troops behind the lines and they tried to make them look good. But this was just not happening. They couldn’t get anything that looked like real battle. And finally, when they were near the area of Córdoba, on the Córdoba front. They had this chance to take photographs of a group of soldiers and Capa has told many stories about what happened and how he got this shot. He was an inveterate tale-teller. He was a real entertainer, Capa. He loved to charm and entertain people.

Correspondent: He felt compelled to create his own legend.

Vaill: He totally did. And he did. He created his name. He was born Andrei Friedmann in Budapest. So he created a whole persona of Robert Capa, the famous photographer, and he created not just that, but this legend of himself that he felt perhaps compelled to live up to. In 1936 though, remember, he’s 22 years old. He’s just a kid. He doesn’t know what he’s doing really. And it is my belief, based on interviews — they aren’t even interviews; conversations that he had with those close to him at times when he, in fact, was not on. The conversation that I base most of my reconstruction on this incident on is one that was with a friend. He wasn’t trying to entertain this person. He wasn’t showing off for an interviewer. He was confessing something. And what he confessed was that a real man had been killed by something that he had done and he was conscious-stricken about it, which is the kind of thing that really squares with the portrait that I received of Capa. That Capa was a very kind, very generous, very loving person and easily hurt by things and didn’t want to give pain to others. And that this thing had happened, I think, was horrifying to him.

Correspondent: Since we are talking about various artists who came to Spain and essentially either set themselves up as legends or became legends later, let’s move naturally to Ernest Hemingway. For all of his bluster about being a “real man” and a “real journalist,” he didn’t actually cover Guernica in April 1937. And he didn’t mention this devastating battle in his dispatches from Spain. Virginia Cowles, on the other hand, she headed into the Nationalist zone and not only covered it, but did so when a Nationalist staff officer said, “You probably shouldn’t be writing about this.” So you write in the book that Hemingway may not have thought this important enough, but why do you think he ignored it? Was he just not that thorough of a reporter?

Vaill: Well, actually, I hate to say this, but he wasn’t that thorough of a reporter. For all that he had a great background as a gumshoe reporter back in the day, when he was at the Kansas City Star, when he was in Toronto, he was a newspaperman. He was on the city beat and he was the cub reporter sent out to cover fires and God knows what all else. But by the time he went to Spain, he had become a legend. And he was a legend, in part, in his own mind, as much as in the minds of others, and I think he got to the point where what he really wanted to do was to sit at the big table with the big boys and get the big story, and let somebody else worry about all the little details. And in this case, Guernica happened in the Basque Country. It was in a zone that it was almost impossible for him to get to without great difficulty.

Correspondent: But that didn’t stop Cowles.

Vaill: Well, it didn’t. Because, of course, she was still building her reputation. I think Hemingway felt he didn’t have to pry. I also feel that he didn’t think it was that important. And he didn’t think it was that important because the very contemporary news reports of it were very dismissive at first. It really wasn’t until people like Cowles found out what had gone on there that it became evident that there had been a horrific disaster. So Hemingway just basically thought, “I’m going to give this a bye. It’s too much trouble. I’ll risk my neck getting there. I don’t need it. I’m heading back. Screw it.”

Correspondent: I will confess that your book had me finally, after many years, reading To Have and Have Not.

Vaill: (laughs)

Correspondent: I had been avoiding this for a long time and, as it turns out, rightfully so. Brilliant in parts, terrible in others. I mean, was Hemingway just not up to snuff during this particular period?

Vaill: I think he was struggling. And I think that many writers do. They reach a period where they’re trying to break through to some other level and they’re not comfortable. The instrument isn’t sharp in the way that they want it to be sharp to do the work that they suddenly have decided they want to do. Hemingway after writing two extraordinarily well-received novels and an amazing bunch of short stories and maybe two of his, I think, finest works — “The Snows of Kilimanjaro” and “The Short Happy Life of Francis Macomber.” I think he was looking to do something different. The ’30s were a period of great relevance. The engagé writer was what you were supposed to be and he hadn’t been. And even though he scoffed at a lot of this stuff and said that he didn’t want to get that involved in politics and he didn’t want to hue to any -isms of one kind or another and all he really believed in was freedom, he couldn’t help noticing, particularly when his friend John Dos Passos ended up on the cover of Time Magazine in the summer of 1936, that writers who were writing about the big political themes were getting a lot of attention, the kind of attention he had always gotten, and I think he was looking for some way to do that and To Have and Have Not represented that kind of fiction for him. He wasn’t comfortable writing it, I think, and I think that was the problem of it.

Correspondent: Speaking of Dos Passos, I felt tremendous sympathy for this poor man. I mean, he comes to Spain. He’s looking into the mysterious disappearance of his friend, Jose Robles Pazos, and he’s spurned by Hemingway.

Vaill: Oh yeah.

Correspondent: Hemingway is well-connected with the Loyalists and he tells Dos Passos, “Don’t put your mouth to this Robles business. People disappear every day.” Which is an extraordinarily callous statement. Why did Hemingway have difficulties getting around his romantic vision of the Republicans? Why couldn’t he ask the difficult questions that Dos Passos had no problem in investigating?

Vaill: Well, I think it goes back to Hemingway’s wanting to be at the big boys table.

Correspondent: And he was.

Vaill: And he was. We’ve seen some of this same problem with journalists in our own day. The New York Times‘s Judith Miller, for example. And other writers writing about our involvement in the Iraq War, they wanted to just take the story that somebody wanted to hand out. Because that person was well-connected and high up in a tree.

Correspondent: And that trumps any journalistic integrity.

Vaill: Or any journalistic — I think it would be — doubt. Just the feeling that, oh wait.

Correspondent: Skepticism.

Vaill: Maybe I can take this story.

Correspodnent: Questioning.

Vaill: Your skepticism instrument is just not working when that happens. It’s lulled into some false quiescence by all this access that you suddenly have. And I think that’s what really happened to Hemingway here. He was so in love with the access he had and he was so taken up with his passionate identification with the cause of the Spanish Republic, which I can certainly understand. They were the democratically elected government of Spain and a bunch of right-wingers wanted to nullify an election and just take things back to the way they were before.

Correspondent: So in order to get over the crest to For Whom the Bell Tolls, an absolute masterpiece, he had to go through all these needless romance and this big review point and then he had to have his heart crushed.

Vaill: And then he had to be disillusioned. And I think the problem for him was — yes, exactly, he did have his heart broken in a way. And For Whom the Bell Tolls came out of that feeling of disillusionment. He called not just what had happened in the Republic, but also what happened at Munich — the whole thing and the dismissal of the international brigades from Spain. All that to him was what he called a carnival of treachery on both sides. And that’s pretty strong language.

The Bat Segundo Show #549: Amanda Vaill (Download MP3)

This text will be replaced