Javier Calvo and Mara Faye Lethem (BSS #289)

Javier Calvo is the author of Wonderful World. Mara Faye Lethem is the translator.

javiercalvo

Play

Condition of Mr. Segundo: Considering the unseen cantaloupe.

Guests: Javier Calvo and Mara Faye Lethem

Subjects Discussed: The pleasures and challenges of having an in-house translator, Pandora in the Congo, the paucity of foreign writers published in America, the frequent use of “nambly-pambly,” whether or not the translator has the final word, emphasis on large asses, people sprawled out in chairs, recurring motifs, brands of men’s suits, Charles Dickens, writing a more traditional novel compared to earlier, more post-modern efforts, pompous language to comic effect, phrase repetition, constant concern for green eye-coverings, sticking close to author’s original syntax and grammar, breaking up convoluted sentences, differences between inner rhythms of Spanish and English, translating David Foster Wallace, why Calvo doesn’t translate his own work, “being native” in original language, resemblances to Tom Wolfe’s A Man in Full, false comparisons to graphic novels and Quentin Tarantino, roots in 19th century fiction, on reading books within a particular genre while translating, staying faithful to text, trap of feeling translator knows more than the author, searching for the perfect word, averting the “potential nightmare” of having a wife as translator with professional distance, masculinity issues, the penis as a character, pathological approaches to sexuality, assigning specific set of problems to characters, excerpts of a fictitious Stephen King novel, parallel metafiction, the Fantastic Four, Louis Armstrong, on being asked if the title is ironic, comedy and optimism, compromises needed to reach an American audience, Pink Floyd, particular football/soccer references, Spanish vs. Latin American vocabulary, adding clauses to explain things, why footnotes are horrible, Donald Duck, character cruelty, fossils and ruins of 1940s jokes, 24, the world one-upping fiction, risk in losing subtlety, the Sung Society, references to stealing art and how it reflects the world, recreating Spanish translations of Stephen King novels, series of paintings based on the Book of Revelation, hermeticism and magic, replicating agoraphobia and photophobia, quest for absent fathers, anti-Christ-like gestures.

EXCERPT FROM SHOW:

Correspondent: I must ask then, Mara Faye, if you had read any other books to get the idiom right in English for this. Because both your translation of this book [Wonderful World] and your translation of Pandora in the Congo strike me as far more specific. It’s almost as if the translation itself can be placed within a neat, genre-specific feel in the prose. And I’m curious if you do it more intuitively or if you actually do, in fact, try and read books surrounding a particular genre or a particular place it might end up. So that it might be more palatable to the English ear.

Lethem: No, I don’t do that. I don’t think that that would be fair to the author. I work with the text. And much more so than the author. Even if he’s in the room next door. Because there are two very separate things. The voice I try to pull from the text itself, not from any other text. Obviously, if the author is working with references — as in Pandora in the Congo, with adventure stories and things like that — it should come through in the original. And so I really try to be as faithful to that as I can. I think a mistake in translation can involve feeling that you know more than the author. It’s like a trap. You think, “Oh, I know what he’s trying to say here.” But you sometimes have to be able to say, “Okay, I can make this choice for him.” Because there’s choices to be made. Definitely. Sometimes, there’s the perfect word. And sometimes there isn’t. You know, there’s no one word that means that in English. But I try to avoid anticipating the author.

Correspondent: But in this case, what did you do to insulate yourself? Because the author here is in the next room. Did you essentially communicate as minimally or as little as possible with Javier? Or what happened here?

Lethem: Oh well, we communicate a lot.

(A noisy siren momentarily interrupts the conversation.)

Lethem: Often about what we’re going to have for lunch. Or who’s going to pick up our daughter from school.

Calvo: I think that the situation where your wife is your translator and you’re living under the same roof — or your husband is the author you’re translating — is a potential nightmare. So it was good that she didn’t really come to me that much or I wasn’t bothering her. And we had some space between us. It’s very easy too to create a professional distance in a question like that. But yeah, it was very good that we didn’t try and work together. And she only came to me when she had an important question or something like that. Because imagine. I think translating your husband’s work might be a pretty good cause for divorce. Potentially.

2 Responses to “Javier Calvo and Mara Faye Lethem (BSS #289)”

Leave a Reply

To subscribe/unsubscribe to The Bat Segundo Show newsletter and to receive email updates when we put up new shows, go here.
If you like The Bat Segundo Show, your donations to help keep the joint running are greatly appreciated.



This text will be replaced


Please direct all inquires concerning booking guests, advertising, messages to Mr. Segundo, and the like to Edward Champion. Please note that while we return all email (eventually), because of the unique and heavily researched nature of these interviews, it is impossible to interview everybody. Although we certainly do our best.

You can also send books, materials, fan mail, and other assorted materials to:

Edward Champion
The Bat Segundo Show
315 Flatbush Ave., #231
Brooklyn, NY 11217


portrait

The above portrait was taken sometime in 2006, when someone made the mistake of inviting Bat Segundo to a party. Since then, his public appearances have been very rare. But he does sometimes come out of his Motel 6 room.


Link here and plug the URL into your feed-reader of choice or subscribe through iTunes


Mr. Segundo has a MySpace page and does not quite understand it.


Mr. Segundo also has a Facebook page and understands this only slightly better.

You can also join the Bat Segundo Facebook group!

Yahoo! Picks

"a dazzling array of interviews"
-- Yahoo! Picks

"It was great to hear one of my favorite writers talk honestly about his work."
-- Metafilter

"This cat does EXTENSIVE research! I mean, he puts in the kind of research that like James Lipton would have his crew do on Inside the Actor's Studio."
-- Cool as Hell Theatre

"a great reader and a tough guy"
-- T.C. Boyle

"the world's best literary podcast" -- Largehearted Boy

"I was interviewed by a very bright and engaging fellow."
-- Jonathan Ames

"Wow, do I tell him things I wouldn't expect to say in an interview. He's that good. It's the closest I've come to being on Inside the Actors Studio."
-- Pamela Ribon

"You're very observant. You read it very closely."
-- Ursula Hegi

"Very seldom do I get to say all these things, because I'm not asked about them. And I appreciate your asking."
-- James Lipton

"He’s a funny smart guy and asked a lot of good questions."
-- Alison Bechdel

"Your questions are much too profound for me."
-- Katha Pollitt

"a patriot" -- Naomi Wolf

"one of the great literary interviewers of our time — listen for how often his subjects are struck by his discovery of an unknown-to-them pattern of imagery or tic of diction."
-- Professor Fury

"I'm absolutely laughing my ass off."
-- Gina Frangello

"manages to blend silly and insightful quite artfully"
-- Linda Richards

"NPR, eat your heart out"
-- Eliza Tucker

"always entertaining"
-- Mark Sarvas

"That should have been my first warning. When you first said, I’ll give you a softball question, like, there’s going to be a hardball? But what?"
-- Danica McKellar

"I know who you are! I know exactly what you do!"
-- a publicist who shall remain unnamed

"deft, funny and wildly unique"
-- George Kelly

"I giggled listening to the Bat Segundo podcast."
-- The Mongrel

"the literary world's best podcast"
-- Pinky's Paperhaus

"While I had listened to several of the Bat's 'casts over the last year, it is only when you consume one (sometimes two) a day over the course of a week, that you really begin to get the wow factor of all the Bat has time to do. I mean, the intros alone are sort of other-worldly."
-- Callie Miller

"Bat Segundo even kissed me!"
-- Matt Cheney

"Bat Segundo survives the soup!" -- Miss Snark

"I'm a Bat Segundo fan from the early days."
-- Bud Parr

"Better than radio, it's Internet radio."
-- Ron Hogan

"Bat Segundo is clearly a nutcase. I would advise anyone against paying him any credence."
-- Edward Champion

"a boiling cauldron of podcasts" -- Scott McKenzie

"what could quite possibly be the coolest radio show in the history of ever"
-- Shiva Spacetech

"I cannot believe she would question the importance of the Bat Segundo show!" -- Jean

"affably incessant" -- Brian Crane

"doesn't resort to wine-review vocabulary"
-- Guide to Midwestern Culture

"among the snarkiest characters in the literary blogosphere"
-- The Written Nerd

"really a Matt Segundo who is vamping it up with a vampire accent" -- boku

"an interweb sideshow of great distinction and absolutely spiffing podcasts"
-- The Bedside Crow

"essential listening"
-- The Bibliophile

"I have been listening nonstop to Bat Segundo"
-- Try Harder

"a terrific literary podcast that boasts some absolutely stellar author interviews"
-- Corey Redekop

"Stay away from The Bat Segundo Show!"
-- Dave White

Archives

Meta