Sam Tanenhaus: You’ll Like Our Translation Pick Or Else!

Languagehat unearths a hilarious online expose involving Sam Tanenhaus’s failure to dictate to the masses. It seems that Tanenhaus attempted to strong-arm his readership into loving the Richard Peevar and Larissa Volokhonsky translation of War and Peace and his readers, begging to differ, express their preference for other translations. Peevar then shows up, defends his translation, is then humiliated, and then comes back again with a whiny defensive rejoinder. And Sammy Boy just can’t stand it! How dare the readers think for themselves? How dare they fail to recognize the Grand Importance of the New York Times Book Review?

Needless to say, I don’t have to analyze this week’s issue or dig up the Brownie Watch to tell you that this kind of hubris from Tanenhaus, his inability to listen to readers and his colossal misunderstanding of dissent among the blogosphere, deserves no brownies.

No brownies for you, Sam! Not this week, or for the next four weeks! Maybe if you considered that the people who read the New York Times actually have brains inside their heads, you might do better.

(Thanks, Kári!)

© 2007, Edward Champion. All rights reserved.

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
guest

5 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
DW.
DW.
17 years ago

> It seems that Tanenhaus attempted to strong-arm his readership into loving the Richard Peevar and Larissa Volokhonsky translation of War and Peace

Here’s Tanenhaus, from the post you’re referring to:

> I’m curious to know what others think, and to know what passages have impressed them — for ill as well as good. Does anyone in the group dislike this new translation — or find others superior?

Yeah, that’s a real “strong-arming.”

> And Sammy Boy just can’t stand it! How dare the readers think for themselves? How dare they fail to recognize the Grand Importance of the New York Times Book Review?

Here’s how he opened the post you’re now referring to:

> O.K, gang. No more Mr. Nice Guy Moderator. Today, the gloves come off, which is to say: In re this translation, many of you are — how to put this? — off your rockers.

I would think even the most tone-deaf of readers could see that there’s some winking hyperbole going on here. And here’s how he closed the post:

> O.K., end of sermon. I’m prepared now to be hammered at length.

Sounds to me like he can “stand it.”

Oh, and this is from Tanenhaus’s wrapup post:

> Meanwhile, readers keen to re-experience “War and Peace” may be interested in another new translation — in fact an altogether different version of the novel — just released by Ecco Press. The translator is Andrew Bromfield.

Yup, he sure sounds peeved that the masses aren’t dutifully running out and buying the translation he likes.

As so often when reading this site, I come away wondering what planet you live on. Here’s some free advice: give up the pathological Tanenhaus hatred. It’s not doing your credibility any good.

DW.
DW.
17 years ago

Sigh.

> “Strong arm his readership” occurs to the whole of the exchange, not just the opening gambit.

Here’s what you said:

> It seems that Tanenhaus attempted to strong-arm his readership into loving the Richard Peevar and Larissa Volokhonsky translation of War and Peace and his readers, begging to differ, express their preference for other translations. Peevar then shows up, defends his translation, is then humiliated, and then comes back again with a whiny defensive rejoinder. And Sammy Boy just can’t stand it!

Sure sounds to me like “strong-arm” refers to that first post, since you set out a whole chronology and all. But then, I live on Planet Earth.

And yes, he did call on some other authorities to bolster his argument. My God, you’d think he was, like, debating or something.

But anyway, readers can decide whether your representation of the overall thread is accurate. Just as they can determine whether “playful” or “pathological” is the accurate descriptor.

> If you find all this pathological (as opposed to playfully iconoclastic), then I must ask why you bother to read this site.

For perverse entertainment value. But I think I’m finally done.

Dude, do you ever ask yourself why so many exchanges on this site so quickly degenerate into childish name-calling?

One explanation might be that your perceptions, judgments, and writings are thoroughly distorted by an apparent emotional immaturity. But again, that’s for each individual reader to decide. Peace out.

DW.
DW.
17 years ago

Well, I stand corrected on the emotional immaturity point.

Dude, seriously, I’m done. This is just sad.