Ironweed (Modern Library #92)

(This is the ninth entry in the The Modern Library Reading Challenge, an ambitious project to read the entire Modern Library from #100 to #1. Previous entry: The Magus)

[Only months after writing this essay, we were extremely honored to interview William Kennedy for The Bat Segundo Show. That conversation runs 64 minutes and gets into Kennedy’s entire career.]

“Anybody who doesn’t have an idea about what it is to be homeless, or on the road or lost and without a family, really hasn’t thought very much at all.” — William Kennedy, Interview with The Paris Review

William Kennedy was in his mid-fifties when all of his novels went out of print. While he remained a working journalist, his latest manuscript about a scuffed up drifter named Francis Phelan — a minor character from his 1978 novel, Billy Phelan’s Greatest Game — had been rejected by thirteen publishers. Ironweed had come comparatively quicker than his previous novels. Kennedy wrote eight versions of Legs over six years. He devoted two years to Billy Phelan. But he wrote Ironweed in seven months. Still, this unanticipated celerity was of null solace to publishers studying Kennedy’s then sketchy sales record.

Kennedy was hardly a stranger to such uncertainty on the fiction front. In his initial fiction efforts, he wrote 30 stories These were all rejected. As he told Penny Maldonado in a 1969 interview, it was a rejection slip from The Atlantic reading “You write with a facility that has held our attention” that kept him going for ten more years. Saul Bellow, whom Kennedy met while in Puerto Rico, had urged the young Kennedy to carry on with his fiction writing. But Kennedy, banging away late into the night after a long day, would fall asleep at 2AM in the middle of a sentence. He felt he did not know his hometown of Albany, New York. So he moved back. Bellow continued to encourage him, even helping him secure an agent. Indeed, without Bellow, Ironweed would not have been published at all. It was Bellow’s direct intervention with Viking Press which ensured that Kennedy’s best known novel was published. The book would go on to win the Pulitzer Prize. Kennedy would be awarded a $264,000 tax-free MacArthur fellowship and he would use this money to establish what is now known as the New York State Writers Institute. Ironweed would be included on the Modern Library list, where, years later, some wild-eyed bastard in Brooklyn with a ridiculously ambitious reading project would finally get around to it.

* * *

I had not read Kennedy before, but I am glad that I did. Like Iris Murdoch’s Under the Net, I read the book twice, thought about it for a while, and found myself very tempted to read additional volumes. Fortunately, I was halted from such ambition after taking a look at Benedict Giamo’s The Homeless of Ironweed, a dry and overanalytical tome written by one of those insufferable academics who can never see beyond their blinkered and not especially interesting perspectives. I realized that I’d be on firmer ground confining my modest insights to just one book in Kennedy’s multi-volume Albany Cycle.

Ironweed opens on October 31, 1938. Francis Phelan, a former major league ballplayer bouncing around for twenty-two years, sees dead people. Thankfully, by every artistic standard, William Kennedy is a superior writer to M. Night Shyamalan. The dead, which include Francis’s expired relatives and a few men he’s killed mostly in self-defense, observe him as he labors at Saint Agnes Cemetery. They haunt him in buses and boxcars. Is Francis hallucinating? Do these visions emerge from his drinking problem? Over the years, there has been a temptation among some critics to cite this facet of Ironweed as “magical realism.” But because Ironweed is such a human novel, I think that the ghosts can more sufficiently identified as part of Francis’s perspective. After all, if we wish to accept and understand troubled souls, then we must often acknowledge what seems real to them. (It’s worth observing that in a 1983 interview with Larry McCaffery, Kennedy pointed out that the ghosts “probably came more from Our Town and Dickens than from Marquez.”)

We learn in the book’s masterful first chapter that Francis has suffered great grief. Years before, Francis accidentally dropped his infant son Gerald onto the hard tile floor of a saloon, killing him only thirteen days after his birth.* “Francis left his family, drowned his sorrows in drink, and took up with another woman named Helen. Yet learn, in 1930, that Francis lost his job at a fixit shop through no fault of his own and he could not land another job. Back then, he left Helen too. He stays with her still, but the relationship has attenuated.

What causes Francis to run? Does Francis’s transiency transform him into an impatient and violent figure? Well, it’s complicated. Here is a man who, upon returning to his family home on All Saints’ Day with a turkey, says “I don’t want no fights, rile up the family.” And it would seem that he’s the type to avoid conflict. Yet only moments before, after an aggressive effort to collect payment from a ragman, Francis says, “And I ain’t really a bad sort once you get to know me.” But when a shady figure name Little Red tells him to shut up in a flophouse, Francis instantly resorts to violence.

Undoubtedly, being identified as a bum hasn’t exactly put Francis’s grief on the fast track. Late in the book, Rudy (a kind of quasi-Lenny to Francis’s George Milton) tells Francis that people call downtrodden figures bums because they feel better when they say it. But is being a bum such a cut and dry term of disparagement? Not exactly. When Francis works for a ragman named Rosskam, Rosskam regularly amends his assessment of the former Washington Senators ballplayer turned sandwich-eating “bum” with modifiers (“tidy,” “impatient,” “sensitive”), whenever Francis requests something or ventures a philosophical thought. Yet during one moment, the act of physical labor triggers a revelatory self-assessment:

He rubbed his hands together. Where they the enemies? How could a man’s hands betray him? They were full of scars, calluses, split fingernails, ill-healed bones broken on other man’s jaws, veins so bloated and blue they seemed on the verge of explosion. The hands were long-fingered, except where there was no finger, and now, with accreting age, the fingers had thickened, like the low-growing branches of a tree.

If Francis’s hands are an accumulative road map of nasty nicks and sad crannies, then why isn’t there any indication here of Francis’s past as a ballplayer or a family man? Even accounting for the fact that this period in Francis’s life came before Rowdy Dick took off “two thirds of a right index finger” with a cleaver (a curiously exact phrase), surely the complete portrait would value this period as much as the epoch that involved “ill-healed bones broken on other man’s jaws.” On the other hand, Francis doesn’t entirely accept his physical form, for he views his hands as independent entities. “They don’t need me,” he tells Rosskam, “They do what they goddam please.” (This is another inverted nod to Steinbeck’s Depression novel. Lennie may not know his own strength, but the hard truth is that Francis does. It’s also worth noting that, in a 1989 New York Times Book Review essay, Kennedy would confirm his great admiration for Steinbeck, with a sly nod to Francis’s digits: “I look around and try to find other American writers whose work has meant as much to me, and I count them on one hand. Maybe one and a half.”) On the other hand, Francis uses his hands for labor and is willing to obtain compensation by any means necessary. When Rosskam makes a move to cheat Francis, Francis says, “Dead men took their last ride on their hand. You get me?”

Are Francis’s hands just as dead as the phantoms who haunt him? Is Francis’s life “long-lived, except when there was no life?” Labor as a form of salvation crops up throughout the book during unusual moments. For example, when Francis and Rudy meet a tubercular man named Moose in a flophouse, Moose says, “Probably ain’t nothin’ wrong with you work won’t cure.” Yet Ironweed‘s vagrants can work as hard as they want or even discover ten dollar bills that “grow on trees,” but they are still at the behest of raiders who bust up shantytowns, a reverend who won’t provide shelter to anyone who drinks (this policy causes a woman to die), and cruel “goblins” who rip off hard-earned money.

Yet Kennedy is careful to suggest that within societal dichotomies lie additional distinctions. (There’s something especially plaintive in Francis “seeing” the dead when he is perceived as “dead” by others.) “Some people,” says Rosskam, “they don’t know junk. It ain’t garbage. And garbage, it aint’ junk.” And as an early conversation between Francis and Rudy about an alcoholic named Sandra reveals, labels are all about aesthetic perception:

“She’s a bum or just on a heavy drunk?”
“She’s a bum.”
“She looks like a bum.”
“She’s been a bum all her life.”
“No,” said Francis. “Nobody’s a bum all their life. She hada been somethin’ one.”

The last line from Francis, with its sandwiched As and its dropped Gs, shows off one of the novel’s subtle strengths. From the vantage point of 2011, it’s difficult to corroborate the way in which the homeless talked in 1938. Yet within the context of the book, the vernacular here feels authentic — even when a kind librarian offers an overly formalistic command to Helen: “But you may stay as long as you like, my dear, if you choose to read.” (Can we truly imagine a librarian saying a sentence constructed like that today?)

But Francis and his ilk may as well be Martians to most of the world. This xenophobia is backed up by several oblique references to Orson Welles’s radio adaptation of The War of the Worlds. When Francis returns home, he says, “It ain’t one of them fellas from Mars.” An early colloquy between Francis and Rudy discussing the recently transmitted hysteria has Francis proposing a solution to the claims that Martians landing in Grovers Mill, New Jersey: “Anybody sees a Martian oughta jump out two windows.” But at least one learned man in Albany — specifically, Dr. Benjamin Ross of Dudley Observatory — points out, “Earth is a very small target and in all probability a Martian space ship would miss it altogether.”

If seeing someone as lesser and/or foreign is the only way for these characters to survive, then this may explain Francis’s protest during a trolley strike in 1901. Francis’s involvement starts off fairly innocuously, lighting kerosene-soaked sheets on an electrical wire. But upon sighting a scab conductor named Harold Allen, he uses his pitching prowess to lob a stone at his skull. Harold becomes “the first man Francis Phelan ever killed.” When the dead Harold starts questioning Francis’s logic, all Francis can say is “I got arguments. I got arguments.”

Twenty-eight years later, Francis beats a charge of political corruption (voting for Democrats twenty-one times at five dollars a pop) on a technicality. The man who persuaded Francis’s lawyer to go easy with the bill is Martin Daugherty, a former neighbor and a newspaper columnist, who has written articles about Francis’s family. Indeed, we learn near the end of the book that one of Daugherty’s relatives, Edward, has written a left-wing play called The Car Burns lionizing Francis’s actions. This suggests that Francis’s actions matter more than he realizes, especially because they are memorialized by writers. The famous line from The Man Who Shot Liberty Valance (“When the legend becomes fact, print the legend”) certainly applies. On the other hand, two graveside names that Francis sees toiling at Saint Agnes are DAUGHERTY and KENNEDY. Even those who print the legends eventually die. If death unites all of us, why do we spend so much of our times erecting boundaries? Even in a gloomy novel like Ironweed, there’s a moment in which everybody comes together in a bar to experience “unnatural sociality.” The name of the bar? The Gilded Cage. “Where the old Gayety Theater used to be.”

* — Kennedy describes Gerald’s corpse in the cemetery as one with “a protective web which deflected all moisture, all moles, rabbits, and other burrowing creatures.” Additionally, Gerald’s “ability to communicate and to understand was at the genius level among the dead.” Is there some genius contained within Francis’s scions? Billy Phelan, Francis’s quite living son, says late in the book, “How could I know anything? I’m a goddam genius.” “Genius” may be just as useless a label as “bum.”

Next Up: Erskine Caldwell’s Tobacco Road!

The Magus (Modern Library #93)

(This is the eighth entry in the The Modern Library Reading Challenge, an ambitious project to read the entire Modern Library from #100 to #1. Previous entry: Wide Sargasso Sea)

Over the course of several interviews, John Fowles enjoyed recycling one particular anecdote concerning The Magus. The then bigshot author once received a letter from a woman who didn’t care for his book. The woman asked Fowles if two of the novel’s characters got together at the end. Fowles wrote back and said, “No.” He received another letter from a New York attorney dying of cancer in a hospital. The lawyer asked the same question, but, unlike the woman, informed Fowles that he enjoyed the book. Fowles replied, “Yes.” In 1986, Fowles would tell a dull interviewer seeking literal-minded answers, “I tell that story because that’s how I feel — I don’t know the answer. And I tend to react as people want, or don’t want it — if they’ve annoyed me — to end.” But Fowles’s story after the story does have me wondering about the novelist’s responsibility. If a novelist leaves his volume open-ended, does he not have some duty to know every aspect of his characters as he knows the back of his hand? On the other hand, if Fowles led his narcissistic schoolteacher Nicholas Urfe to a specific point, perhaps he’s off the hook for anything beyond these final words:

cras amet qui numquam amavit
quique amavit cras amet

Some takes on these closing lines, repurposed by Fowles from The Virgil of Venus (3rd century AD), can be found at the most definitive online place for all things Fowles. Loosely translated, the Latin reads: “Tomorrow let him love, who has never loved; he who has loved, let him love tomorrow.” While this suggests that Fowles wanted the frequently callous Nicholas to love again, the lingering question I had after finishing The Magus was whether Fowles even cared about people. I realize it’s important to separate the novelist from the novel, but I think my impressions were colored by The Magus‘s repugnant first-person perspective:

We both smiled, and we both knew we smiled to hide a fundamental truth: that we could not trust each other one inch.

At the risk of oversimplifying a big burly opus, this is the general timbre in which Nicholas relates to people. People don’t exist to feel. They exist to be used. At one point, there’s the possibility that Nicholas’s actions may have caused another person to commit suicide. It wasn’t too much of a surprise to learn from Eileen Warburton’s John Fowles: A Life in Two Worlds that Nicholas Urfe and John Fowles weren’t terribly far apart. The young Fowles, teaching at the University of Poitiers, was “a shy, self-absorbed young man” who was unable to write much of anything aside from his diaries. Yet even more than a decade after Fowles first talked shit about his friends and colleagues in his wildly bitter journals (collected in two volumes and loaded with the kind of vinegar and vitriol that one expects from a sociopath-in-training), he remains quite singularly absorbed in himself:

11 October 1963 It enrages [Elizabeth Whitton, Fowles’s wife] that my priority isn’t the getting of a house, it enrages me that her priority isn’t giving me the time (or peace) to finish The Magus. So we live at cross-purposes.

Fowles began work on The Magus (originally titled The Godgame) when he was 28, and then dropped the project for ten years. One quotation Fowles relied on during the writing of The Magus was from Henri Alain-Fournier’s Le Grand Meaulnes: “I like the marvelous only when it is strictly enveloped in reality.” And yet the one thing distinct about The Magus is the frequent lack of reality. We are asked to believe that Nicholas, a learned man, would not conduct some serious research into Maurice Conchis, the apparent World War II veteran who charms Nicholas into his manipulative world, after so many inconsistent stories. (To cite just one example, if you are a young and self-absorbed man with poetic aspirations and a man tells you, “Words are for facts. Not fiction,” would you not doubt him?) Nicholas does look into Conchis and his ostensible associates eventually, but only after the terrain has shifted into the ridiculous, with Nazi reenactments and implausible impersonations.

It has been put forth by some critics that The Mysteries of Udolpho was an influence upon The Magus (both books initiate a series of adventures from the discovery of a poem), yet Fowles was to dismiss Ann Radcliffe in a 1956 diary entry: “not much ear, but some pleasant fragments of 1800 delight in batsy gloom and soft despair.” One accidental influence may have been Dickens’s Great Expectations. In a 1980 interview, Fowles was to speak approvingly of one dissertation making this connection, in large part because the student didn’t know that Fowles had taught Great Expectations while writing The Magus. (In a 1959 diary entry, Fowles, who mostly didn’t care for Dickens, called Chapter 29, where Pip returns to Miss Haversham’s house, “one of those remarkable seminal chapters in Dickens which really touch upon something vast and deep.”)

27 May 1964. I cut everything that stands in the way of the narrative thrust; anything that lapses beneath a certain state of tension. Because this seems to me the essence of the novel — the exact harmony between subject-matter (symbolisms, intellectual and stylistic aims) and narrative force (simple old readability). The words on a page have got to life it over. Narrative is a sort of magnetism.

When Nicholas tells Alison, the purported paramour whom he proceeds to treat like dirt, about the tricks that Conchis has been up to, he says, “It’s not that I believe any of these things in the way he tries to make me believe them….It’s simply that when I’m with him I feel he does have access to some kind of power.” And yet Conchis’s magnetism is clearly a load of bunk. When a man you confuse with “an Elizabethan nobleman” sends you a note not to come around again shortly after you have had to cut yourself free from German soldiers who have tied you up (and where did they come from by the way?), only to send you another message through his courtesan, surely there is a point in which you realize your homemade cork needle isn’t bobbing the way that you hoped.

On the other hand, hokum does sustain readability. In a 1971 interview with Daniel Halpern, Fowles would cop to going back to Chandler and Hammett in order to get a handle on craftsmanship. He admired Chandler especially, telling Halpern that “his best paragraphs are absolutely tight and hard. Like good furniture.” Sure enough, The Magus proves to be a learned man’s attempt to simulate pulp. Consider the early hookup between Nicholas and Alison:

“You don’t know what its like waking up with a man you didn’t even know this time yesterday. It’s losing something. Not just what all girls lose.”

“Or gaining something.”

“God, what can we gain. Tell me.”

“Experience. Pleasure.”

“Did I tell you I love your mouth?”

“Several times.”

She stubbed the cigarette out and sat back.

“Do you know why I tried to cry just now? Because I’m going to marry him.”

Hundreds of pages later, we get “I HATE YOU!” in all caps. We have words “spat out like a grape pip.” We have plenty of purple pots boiling: “Her eyes were very direct, so direct I looked down from them.” (These examples were culled from the revised edition, which was the only copy I could find. Yes, Fowles would revise The Magus in 1977, which he would declare the favorite of his novels “in the sense that one might love a crippled child more than normal children.”)

So when we tally up Fowles’s concern for taut narrative, the desperate approximation of tough guy craftsmanship, and the desire to write Dickensian chapters communicating epiphany (but stopping short of that “vast and deep” artistry through gesture; hence all the Jung and the philosophy and the psychoanalytic bullshit), it is especially interesting that he would write novels that weren’t interested in the most peremptory reader wish fulfillment: resolution. (Fowles wouldn’t confine his desire for open and alternative resolutions to his correspondents. His third novel, The French Lieutenant’s Woman contains three possible endings.)

Of Anthony Burgess, Fowles was to write in his journal: “It is a mistake when fine minds wear a mask of plebeian coarseness to excuse themselves, even truth can’t pardon that.” I can’t help but feel this way about Fowles, a novelist who preferred the company of readers over critics and who, for a time, received the twin triumphs of unmitigated sales and critical acclaim. But stacked against Jean Rhys’s pith and Iris Murdoch’s layered comedy, for me, The Magus was the reading equivalent to watching an untrained wrestler without confidence attempt to fight himself.

It’s very possible that I was a tad too old to read this book. For many, I suppose The Magus is a bit like Zen and the Art of Motorcycle Maintenance. But I’m certain there were other stumbling blocks having little to do with the philosophy. Self-described centathlete Michael Menche, also working his way through the Modern Library, observed that Fowles shares a quality with Herman Hesse: namely, an inability or unwillingness to make the reader laugh.

What’s especially interesting is that when The Magus came out, it was widely ridiculed in England. But in the United States, it was championed as a masterpiece. Whether trash or gem (and I suspect that Fowles would have agreed with both), I’ll let the novelist have the last words:

Novels, even much more lucidly conceived and controlled ones than this, are not like crossword puzzles, with one unique set of correct answers behind the clues — an analogy (“Dear Mr. Fowles, Please explain the real significance of…”) I sometimes despair of ever extirpating from the contemporary student mind.

Next Up: William Kennedy’s Ironweed!

Wide Sargasso Sea (Modern Library #94)

(This is the seventh entry in the The Modern Library Reading Challenge, an ambitious project to read the entire Modern Library from #100 to #1. Previous entry: Under the Net)

In Geoff Dyer’s Otherwise Known as the Human Condition, there’s an essay in which Dyer describes his reading habits. He writes about a late stage wade into Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea. “I could make neither head nor tail of the first part,” notes Dyer. “[B]ut, since the book was short and the end in sight almost from the first page, I finished it and realized that it was indeed the masterpiece everyone had claimed.” It’s safe to say that this knowingly superficial take, coming from a man who has offered similarly ridiculous thoughts in relation to David Foster Wallace, is woefully insufficient, even if it does come from a posturing Englishman. To adjust Dyer’s own metaphor into a framework which renders the length of a book extraneous, I think that judging any author against the promise and the propinquity of the last page is the cry of a miscreant, one either disinterested in literature or, as Scott Esposito has recently suggested, trolling so that he can move more units.

As someone who has recently confessed his own blind spots and “allergies” in relation to Jane Eyre (along with a willingness to confront this aesthetic resistance), I feel it incumbent to report that Jean Rhys’s masterpiece placed me in such a great trance that approaching it like some notch to be etched on my belt or miscomprehending the first part never entered my mind. If anything, I wished to comprehend it more. It could very well be that the silly ambition of this project has forced me to become obsessed with some of the individual volumes. But when I read Wide Sargasso Sea a second time, I had to stop myself from reading it a third time.

By contrast, when I read Jane Eyre in January, I felt no such impulse. I wanted to scream very much in the manner of Bertha, throw the book against the wall, and then try to understand why Charlotte Bronte drove me crazy while perfectly amicable and intelligent people continued to enjoy Jane Eyre (and its overwrought cinematic adaptations). It will be at least ten years before I attempt to read Jane Eyre again. Why should this be? I suggested in my Jane Eyre essay that Rochester was my entry point, yet Rochester is an absolute scoundrel in Wide Sargasso Sea. In considering both books, I find myself pitying him in Jane Eyre while loathing him in Wide Sargasso Sea. (It isn’t enough for Rochester to pluck her surname; he must change her first name too. We know this in both books, but the gesture means something different in Wide Sargasso Sea, perhaps because Rochester is there to answer, and often not answer, for his actions.) Yet strangely enough, I can compartmentalize these two feelings, perhaps because Rhys’s book stands as firmly on its own two feet as Bronte’s. Rhys has the benefit of being complementary, but I somehow came away feeling that Jane Eyre was the volume inspired from this one. Bronte’s line of Rochester making Jane Eyre “love him without looking at me” is expanded upon in exceptionally cruel and interesting ways by Rhys. “Look at me,” says the scheming Christophine to Antoinette. “Look in my eyes.” Did Rochester pick up such obeah from Granbois? Was such magic enough for Jane to hear that of Rochester from afar, speaking “in pain and woe, wildly eerily, urgently”? Or were all such women he encountered susceptible to the look? (An idea for a grad student: Rochester as a 19th century Zoolander?)

Unlike Jane Eyre, I found Antoinette is an immensely sympathetic character. I truly believed that she could run away from Rochester, yet I couldn’t believe this of Janet. Antoinette not only suffers terrible abuses (a girl swipes her only dress at a bathing pool for mere pennies, her mother disowns her, she attempts to love her husband and he takes her money), but, if we are to believe her perspective, she is demeaned by nearly every side character. She is called “white nigger,” “white cockroach,” and beke. She is presumed mad by lineage, with her new hubby Rochester one of the biggest boosters of this hysterical theory (on flimsy evidence too). Yet isn’t it a bit mad for Rochester, even if he is suffering from a fever, to echo all of Christophine’s words when he is being rightfully condemned? To call this a double standard is an understatement. Unlike Jane Eyre, Wide Sargasso Sea gives us multiple perspectives (the never named Rochester, Antoinette, and the transformed “Bertha”) with which to assess the action. Yet the additional vantage points creates something oblique and tantalizingly incomplete.

But even though this book leaves so many questions, there’s a good deal of potent imagery, much of it startlingly specific. Consider the family parrot, Coco, who tries and escape a fire — the conflagration a case of vengeful arson after Antoinette’s new stepfather (one Mr. Mason) says some impetuous words easily overheard — to the dilapidated home in Coulibri in the book’s first part. Coco’s wings have been clipped by Mr. Mason after he “grew very bad tempered,” even though he sits quietly on Antoinette’s mother’s shoulder. Coco’s death is clearly a sign of things to come:

I opened my eyes, everybody was looking up and pointing at Coco on the glacis railings with his feathers alight. He made an effort to fly down but his clipped wings failed him and he fell screeching. He was all on fire.

We know, of course, that Antoinette will be doing a good deal of screeching herself as Bertha. Coco is hardly the only bird in the book. Later, when Antoinette leads Rochester down a very bad road pushing past the boundary of Granbois, Rochester hears a bird whistling “a long sad note.” He asks, “What bird is that?” But Antoinette is too far ahead to hear his question. Later, Rochester encounters a moth so large “that I thought it was a bird.” Does Rochester see birds (or women he can crush) in every half-feeling being? Once Antoinette is past the point of no return, Rochester has this to offer:

I will listen to the mountain bird. Oh, a heartstopper is the solitaire’s one note — high, sweet, lonely, magic. You hold your breath to listen…No…Gone. What was I to say to her?

That this comes after Antoinette has tried to explain her personal history to Rochester is especially stinging. “You have no right to ask questions about my mother and then refuse to listen,” says Antoinette during one key moment, after Rochester has met with Daniel Cosway about some adulterated family business that may or may not be real. What is Rochester’s reply? “Of course I will listen, of course we can talk now, if that’s what you wish.” Rochester tells us that he listens to Christophine. But he only listens in self-interest, only because what she is talking to Antoinette about is “dangerous.” Long after that, Rochester declares, “Sing your songs, Rupert the Rine, but I’ll not listen, though they tell me you’ve a sweet voice.” It becomes quite clear that Rochester listens only as a scarcely practiced marital obligation. But given the fact that he’s boffing the servant Amelie, he’s hardly a man of duty. (Not especially a gentleman on the subject of getting it on with the missus, Rochester notes, “Very soon she was as eager for what’s called loving as I was — more lost and drowned afterwards.”) Alas, as Antoinette learns from Christophine, Rochester has English law on his side. And if that means Rochester sleeping in his dressing room, so be it. Having fleeced the pittance left, Rochester’s view of Antoinette is somewhat akin to the high-pitched voice opening up Swizz Beatz’s “Money in the Bank”: “She ain’t got no money in the bank / She be walking round acting all stank.”

Of course, Rhys had a great deal of time to think about Antoinette. Wide Sargasso Sea was the book she offered to the world after nearly thirty years of anonymity. As it turns out, she wasn’t entirely slacking off during that time. In a letter to her daughter on March 9, 1949 (which I found in Lilian Pizzichini’s biography, The Blue Hour), Rhys was to write:

If I could earn some shekels I’d fly from damp and bloody Beckenham and finish my book. Oh God if I could finish it before I peg out or really turn into some fungus or other!

I think of calling it The First Mrs. Rochester with profound apologies to Charlotte Bronte and a deep curtsey too.

But I suppose that won’t do. (I’m supposing you’ve studied Jane Eyre like a good girl).

It really haunts me that I can’t finish it though.

The above letter counteracts the familiar claim that Rhys took nine years to write Wide Sargasso Sea and that Rhys was commissioned to write the book in 1957. A crass numbers man might do the math. If Rhys was thinking about Wide Sargasso Sea for 17 years, and the result is a 170 page volume, then that’s ten pages a year. How much of the book did Rhys write in her head?

Some early critics of the book expressed their resentment at having to know a good deal of Jane Eyre before “knowing” Wide Sargasso Sea. A critic in the Sunday Times, knowing nothing of Rhys being born in Dominica, hoped that Rhys would return to “an aspect of life she has observed and experienced rather than by annotating” Bronte. Such variegated views tend to undercut the distinct possibility that with great cogitation comes great literature.

Next Up: John Fowles’s The Magus!

Under the Net (Modern Library #95)

(This is the sixth entry in the The Modern Library Reading Challenge, an ambitious project to read the entire Modern Library from #100 to #1. Previous entry: Sophie’s Choice)

The movement away from theory and generality is the movement toward truth. All theorizing is a fight. We must be ruled by the situation itself, and this is unutterably particular. Indeed it is something to which we can never get close enough, however hard we may try as it were to crawl under the net.

The above sentiment comes from Annandine, a character in a manuscript entitled The Silencer, modeled upon some philosophical chatter between a frustrated translator named Jake Donoghue and an industrialist/sophist named Hugo Belfounder, which is contained within Iris Murdoch’s debut novel, Under the Net. And if all that makes the book sound like a matryoshka doll with endless porcelain layers that need to be opened if the reader has any hope of unraveling the truth (to some degree, it is), then I should also note that Under the Net is also a sprightly picaresque novel. There are dogs, fireworks, giant Roman film sets occupied by socialists, martinets working at hospitals, experimental theatrical performances, and mad searches for people in pubs.

The Complete Review‘s Michael Orthofer called these affairs “a bit too manic” and accused Murdoch’s protagonist of living a life that was “a bit too unsettled.” The latter charge is certainly true. Jake Donoghue does indeed hop from domicile to domicile, often at the behest of a generous woman, seeking rent-free space to sleep and frequently checking his possessions in with a newspaper vendor named Mrs. Tinckham (a working-class Lady Metroland?). But I think the good Mr. Orthofer’s being a bit unfair. The book’s bountiful gallivanting reminded me of similar evenings I’ve had. I may not have plunged fully clothed and drunken into the Thames (although I have thrown my unclothed and inebriated form into the San Francisco Bay), but I have climbed through windows, crashed parties, and found myself locked in rooms. I suppose verisimilitude depends upon the circumstances you invite into your life. For my own part, I have been liberal-minded.

As many know, Murdoch was an Oxford-trained philosopher and a leftist (at one point, a member of the Communist Party, as was de rigueur among the Oxford set), leaving one pondering the real-life origin of the above-cited philosophy. The snippet may have emerged from something Murdoch overheard from two students. Or perhaps it didn’t have any existential origin point at all. At the end of Under the Net, after many journeys in London and Paris, Jake is presented with an observational puzzle. “I don’t know why it is,” he responds. “It’s just one of the wonders of the world.”

This tidy finale suggests that the philosophy presented in this novel is very much about the journey rather than the destination. The “original” Jake/Hugo conversation, which concerns the lofty topic of whether or not language is capable of expressing our true feelings, demonstrates the inherent emotion within the proposition. “There’s something fishy about describing people’s feelings,” says Hugo, who swims in these choppy waters to expound his theory that all statements are falsified from the start. Say that you’re “apprehensive” after the fact, Hugo says, and it doesn’t cut the mustard. That these words are exchanged in an experimental clinic, where both men are sick, says it all.

If language can’t capture every mite of emotional complexity, then the completed volumes contained within Murdoch’s volume matter very much to her effervescent characters. Jake’s translation of a novel becomes an unanticipated instrument of coercion. The Silencer, Jake’s effort at writing a novel (“treated to a few lukewarm reviews”), is also responsible for much of the lack of communication between characters. Because Jake has modeled his novel on his conversation with Hugo, he is reticent to reestablish ties — until, of course, he discovers Hugo’s involvement with a pair of sisters he knows. And even then, he has “really very little idea about what I wanted to say to Hugo.” It is only when Hugo is ensnared in a hospital that Jake can at long last use language to patch things up. But Hugo claims that, despite his singular philosophy from the past, he cannot remember what he talked with Jake about. Later still, Jake locates Hugo’s copy of The Silencer (Murdoch’s novel contains a remarkable amout of breaking and entering), and discovers that Hugo has “underlined passages, put crosses and question-marks in the margin; and at one place there was a penciled note, Ask J.” Is Hugo being coy? Or does he genuinely not remember? And if it’s the latter, where does the point of translation begin?

Why not seek such answers in the protagonist himself? Jake’s main employment comes from translating a hack French novelist named Jean Pierre Breteuli, author of such books as This Wooden Nightingale. But later in the book, Jake discovers that Jean Pierre’s latest volume (which Jake hasn’t yet translated) has won the Prix Goncourt. This merit is enough to confuse poor Jake, who has spent much of his time viewing Jean Pierre’s work (and thus his own labor) with derision:

I had classed Jean Pierre once and for all. That he should secretly have been changing his spots, secretly ennobling his thought, purifying his emotions: all this was really too bad. In my imagination I was already lending the book every possible virtue, and the more I did so the more I felt a mingled rage and distress which drove every other idea from my mind.

Murdoch plays Jake Donoghue in the first person. And it seems prudent to bring this up, given that the two Quentin sisters he encounters are both involved in performance. The younger, Sadie, is a film star, a seeming ingenue who Jake dismisses as childish (despite hanging out with men who enjoy being childish), but who proves more cunning. She asks Jake to take care of her flat, but she locks him in. Still looking for a place to live, Jake meets the older sister, Anna Quentin, who is a former singer six years older than Jake, a past fling, and now something of an experimental theater queen (literally crowned by Jake). Anna’s also as old as Murdoch was when she wrote Under the Net. Jake attempts to reintroduce himself into Anna’s life through a quite eccentric method:

At that time too I had, in a not entirely disinterested fashion, been teaching Anna some Judo, and one of our customs had been that when I came in I would seize her and throw her down into this corner to be kissed. The memory of this rose in me now like an inspiration and I advanced upon her. I took her wrist, and for an instant her eyes wide with alarm, very close to mine, and then in a moment I had thrown her, very carefully, on to a pile of velvet costumes in the corner of the room.

If Anna can be likened to Murdoch, might it be possible to construe this as a character pouncing upon its creator? That’s probably a stretch. Still, Jake has his custom, just as sufficiently transferred through years of singular permutations as The Silence, and it is feeling which causes this physicality. If it so astonishing through physical action, then is it not possible that such fancies are just as astonishing through the linguistic? Jake’s competing with fragments of all types. When Anna eventually leaves, Jake is locked up in the theater and must spend the night in a room amongst a good deal of bric-a-brac. When Jake catches sight of Anna later in Paris, he cannot catch up with her. He is reduced to plucking her shoes from the grass.

Jake is certainly a young man with fussy peculiarities (“I hate entering a crowded room and feeling a whole gallery of faces focused upon me,” “I find that sea voyages promote reflection”), yet one who impulsively declares that he’s a socialist when confronted by a political figure named Lefty Todd. What do politics mean in this book? More of a dog-and-pony show (with a film set subbing in for the pony) than anything else. There is an effort at a political conversation between Lefty and Jake. Jake makes an appointment to continue it, but he never does. If philosophy is something that is transmuted over iterations, then politics resembles more of an endless cycle.

Under the Net is dedicated to Raymond Queneau, and this French comic novelist proved to be such an influence that Murdoch would later cop to copying him as much as she could. One sees Queneau’s Pierrot Mon Ami as one of two novels that Jake leaves behind when he must flee his rent-free home at the beginning. The other book Jake abandons is Samuel Beckett’s Murphy. Despite Murdoch’s dedication, it is with Beckett that the imitative influences are more readily identified. Jake has distant kin named Finn, often confused as a servant, and this is very close to the relationship between Neary and “his âme damnée and man-of-all-work, Cooper” in Murphy. Neary’s pursuit of Miss Counihan might be likened to Hugo Belfounder’s pursuit of Sadie in Under the Net. Where Murphy suffers from heart attacks (although that’s nothing compared to Neary’s ability to stop his heart), Jake suffers from shattered nerves. However, in a possible deference to Neary’s sputtering palpitations, Murdoch does have Jake’s heart “beating out the refrain too late” when locating a taxi. More obviously, in both books, a hospital figures prominently.

In a 1968 interview with WK Rose, Murdoch was to call Murphy “a kind of ancestor to Under the Net.” And in John Bayley’s book, Elegy for Iris, Murdoch’s husband revealed that Murdoch learned about Murphy directly from Queneau himself when the two writers hung out in various Brussels cafes. Jake Donoghue’s account, expurgated, accelerated, improved and reduced, gives off undeniable similarities, yet both books are sui generis.

In assessing Under the Net later in life, Murdoch was to write, “I can see very clearly how bad it is. It is very romantic and sentimental, even what is intellectual in it is intellectual in a romantic way. If anything saves it from complete wreck it is a sort of vitality and joy that lifts it a little.”

But it is this very sentimentality that not only makes the novel so much fun, but that permits Murdoch to use conceptual philosophy as ironic comedy. Aside from the funny methods in which the Quentin sisters lock Jake up, Jake’s cosmic fate serves as a comical counterpoint. He can only be kicked out of a domicile or locked into one. (These incarcerations are interesting involutions of Beckett’s Murphy, considering that Wylie is locked out of his room and our introduction to Murphy sees the layabout tied up by choice in a rocking chair. There is no rocking chair in Under the Net, but there is a rocking horse with “big vacant eyes.” This is undoubtedly a nod to the opthalmically obsessed Beckett, as well as DH Lawrence’s “The Rocking-Horse Winner.” (Indeed, there are many winners at the racetracks in this novel.) Murdoch, to her sly credit, provides no homage to chess.

There is also the matter of Mister Mars, a stunt dog owned by the Bounty Belfounder Studio who is encountered by Hugo while locked in a cage. Mister Mars doesn’t quite serve as a Schrodinger-like answer to the Cartesian logic within Murphy, although at one point he does play dead so that Jake can escape an imbroglio. Over the course of the book, the dog is both young and old, worth nothing and worth quite a bit, quiet and boisterous. Yet the many parties feel the need to appraise him. “Sorry to be a business girl,” reads the final message concerning Mister Mars, “but one has to watch the cash, with the cost of living and partly living what it is.” “Partly living” is the key phrase here. Perhaps the young Murdoch, the progressive-minded humanist who eventually liberated herself from the Communist Party yoke (becoming a very hard Thatcherite in later years), was trying to determine if the novel offered a reconciliation point between accurately representing life and some concession to narrative that involved “partly living.” Under the Net succeeds because it is both a series of adventures (akin to The Ginger Man) and reflective of a young person’s intellectual journey. And what better metaphors are locked rooms or diminishing paramours for the divagating and theoretical manner in which we seize every possible scrap and hang on to every possible word?

[UPDATE: I had no idea that another Iris Murdoch biography had been published, but Martin Rubin’s review in the Wall Street Journal (published the day after my essay) sheds some additional light on the connections between Murdoch’s early life and her early novels. Was Jake Donoghue inspired by Frank Thompson? And if Murdoch recruited Thompson to the Communist Party, is it possibly that Lefty’s laughably smooth coercion of Jake in Under the Net is based on this exchange?]

Next: Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea!

Sophie’s Choice (Modern Library #96)

(This is the fifth entry in the The Modern Library Reading Challenge, an ambitious project to read the entire Modern Library from #100 to #1. Previous entry: The Sheltering Sky)

In Alexandra Styron’s forthcoming book, Reading My Father, she describes liberating a galley of Sophie’s Choice, a presale unit freshly arrived at the family home, at the age of twelve. It was the spring of 1979. Her plan was to read the mint green paperback between classes. She felt it incumbent “to somehow validate the rumors of his greatness.” Young Alexandra discovers that the novel bores the tears out of her. “The difficult vocabulary and historical references kept eluding me,” she writes, “until finally I began to let them sail by, unchallenged.” Further, upon encountering her father’s libidinous passages, she then becomes embarrassed, wincing “at the liberal sprinkling of words like fucking and horny and lust.” (Here’s the full tally according to Amazon’s Look Inside! feature: “fucking” — 29 counts; “horny” — 4 counts; and “lust” — 20 counts. I am also informed that readers in need of steady doses of the mildly profane are likely to find a good deal more “fuck” and “fucking” in Philip Roth’s Zuckerman books. Miles Davis’s autobiography, published a decade after Sophie’s Choice, contains 672 uses of the word “fuck.” I think it’s safe to say that Styron was pushing the “fucking” boundaries no more and no less than any other writer around the time. Perhaps his striking tone says something about his ability to alarm.)

A good thirty-one years later, The Millions‘s Lydia Kiesling posted a Modern Library Revue installment on Sophie’s Choice. Kiesling, fourteen years older than Alexandra Styron when she first read Sophie’s Choice, wrote, “I’m not a prude; I think there should be sex in novels. However, while I’m not certain how it is best achieved on the page, I feel quite certain that ‘mossy cunt’ and ‘undulant swamp’ are not the ideal epithets. I mean, Jesus. Also, it’s just so cheesy — the release of her secrets, the release of his orgasms.” To be fair to Styron, he actually writes about “her moist mossy cunt’s undulant swamp.” Say what you like about Styron, but it takes a rare writer willing to go the distance like this. (Incidentally, “release” gets five counts in Sophie’s Choice according to Amazon and in neither explicit usage that Kiesling claims. In fact, at one point, “release” in the orgasmic context is declared “an odious word” by young Stingo, of whose randiness more anon, in one of his notebooks.) This prompted Emma Barton (not the actress who played Honey Mitchell on EastEnders) to leave a spirited comment in response: “You must have noticed there’s a new generation of us younger feminists coming up who don’t get our panties in such a twist over guys talking about their sexual thoughts, since we’re pretty open about our own sexual thoughts too.”

If Styron’s sexual effrontery is a matter to be settled by the old guard feminists, then we’re in luck. In her essay “Night Thoughts of a Media Watcher,” Gloria Steinem was to offer stronger sentiments. For Steinem, Sophie’s Choice was “like reading a case history by Freud in which he stoutly maintains a woman patient was not really raped by her father as a child, but just made up this story because she had hoped it would happen.” To put it mildly, I don’t think this gets at the complexity that Styron was attempting. But let’s carry on. Shortly after Steinem concedes the possibility that “Styron knew what he was doing,” she writes, “My first hope is that there was no real Sophie, that Styron just made her up completely. Like Freud’s women patients, however, she is just real and believable enough to break your heart; all the more so because she is recorded by someone who describes her but never understands her.” While it is true that Styron has drawn heavily from his personal experience for Stingo (especially for Sophie’s Choice‘s enthralling opening chapter), Steinem’s diagnosis presupposes that Styron wasn’t remarking in some way upon Stingo’s own (and Styron’s own) failure to understand her. Styron alludes to a real-life Sophie in a 1983 interview with Stephen Lewis, but not for the reasons that Steinem imputes:

It summed up the absolute totalitarian nature of this evil, which we really had not seen, certainly in civilized society, since history began to be recorded. It seized me so poignantly that I was compelled to write a book about it. I also connected it with something that had happened to me: I went to Brooklyn, in the late 1940s, and met a young — older than I was, but nonetheless young — woman who had been a survivor of Auschwitz, and who had a tattoo on her arm. Her name was Sophie.

So if absolute evil was Styron’s primary focus, how did we get from 29 uses of “fucking” to nebulous Freudian speculation to bright spirits duking it out in the comments at one of the Web’s best literary sites? Whatever it was that Styron was doing, in 2002, it was enough to get the California-based Norwalk-La Mirada High School District to remove Sophie’s Choice from its libraries after a single complaint. The objection? You guessed it. The sexual content. The ACLU intervened after students protested the distinct possibility that their very own First Amendment rights were being violated. The book was eventually returned to the stacks.

* * *

I think it’s remarkable that a brick-thick book from 1979 has continued to get so many people hot and bothered — especially since most novels written in the last decade don’t possess this power. (One cannot imagine people getting this worked up about Jonathan Franzen in 2043.) But now that I’ve finally read Styron’s masterpiece, I’m bewildered by much of the ballyhoo. The objections over the book’s sexual passages would suggest that all this exists independently from the book’s take on the Holocaust. It is almost as if the book’s opponents are incapable of reconciling the two strands, a grave oversight in light of the book’s presentation of tragic relativism, which I’ll get to in a bit. Of the four objections cited above, only Steinem makes a tenuous connection. And even then, she falls into the cliche of accusing Styron of some psychosexual fantasy — as if every impulse an author sets down involves unzipping the pants of the mind.

To get the hot stuff out of the way first, it cannot be stressed enough that we are dealing with Stingo, a young man who isn’t getting any during the postwar epoch, which comes a few decades before American culture has at long last grasped and permitted the reality of teenagers losing their virginity. As Stingo himself explains:

A lot in this way of bilious remembrance has been written about sex survivors of the fifties, much of it a legitimate lament. But the forties were really far worse, a particularly ghastly time for Eros, shakily bridging as they did the time between the puritanism of our forefathers and the arrival of public pornography. Sex itself was coming out of the closet, but there was universal distress over how to deal with it.

Here is a young man so lonely that we see him, in the book’s extraordinary opening chapter, fantasizing about “the Winston Hunnicutts, this vivid and gregarious young couple,” whom Stingo sees from his window in the rotting University Residence Club on West Eleventh Street. Yes, Stingo offers us extraordinary fantasies about the wife, using romantic language (“My lust was incredible…priapic, ravenous, yet under hair-trigger control”). But it is clear that Stingo’s fantasies also revolve around the Hunnicutts’ “enormous good fortune to inhabit a world populated by writers and poets and critics and other literary types.” To some degree, Styron’s fusion of sex with literary aspirations anticipates Roberto Bolaño’s The Savage Detectives. And yet because Bolaño’s book carries the heft of multiple testimonies to sustain its illusion and Styron confines his interests to a singular first-person perspective, the former is permitted his posthumous genius while the latter is seen as a late middle-aged creep (also dead, by the way) getting his jollies through a young man’s perspective.

Never mind that Styron has taken care to include excerpts from Stingo’s notebooks, which contain prototypical revelations about Stingo’s life, along with wry commentary after these italicized passages: “I am a little mortified to discover that almost none of the above was apparently written with the faintest trace of irony (I actually was capable of ‘somewhat slightly’!”)”

If such provisos aren’t enough. Stingo, who is very aware of his prose style, is fond of embellishing his life story — even decades later — with seemingly robust, manly sentences. One such sentence reads: “I got up and made my way to the men’s room, weaving slightly, aglow at the edges of my skin with a penumbra of Rheingold, the jolly, astringent beer served at the Maple Court on draught.” Taken out of context, some of the phrasing (“aglow at the edges of my skin with a penumbra”) might be construed as awkward, yet Styron’s “edges of my skin” anticipates how the out-of-practice, out-of-time romantic phrase is no longer used among male writers today. Indeed, in recent years, “edges of my skin” has been used by such highly readable writers as Stephenie Meyer, Alice Sebold (in Lucky, no less), Aimee Bender, Lorrie Moore, and Justine Larbalestier. Indeed, it is difficult to imagine a single male writer born after 1970 using such a phrase in contemporary fiction.

Stingo’s revelations serve purposes beyond the ostensibly tawdry. Styron is telegraphing a dying language, revealing modernist modes misconstrued today as overly melodramatic. Yet if they are so over-the-top, why then is Styron so willing to have Stingo explain himself? As Stingo notes late in the book, once he has at long last accomplished his effervescent goal (I have blanked out the name to avoid spoilers):

The varieties of sexual experience are, I suppose, so multifarious that it would be an exaggeration to say that _____ and I did that night everything that it is possible to do. But I’ll swear we came close, and one thing forever imprinted on our brain was our mutual inexhaustibility. I was inexhaustible because I was twenty-two, and a virgin, and was clasping in my arms at long last the goddess of my unending fantasies….For me it was less an initiation than a complete, well-rounded apprenticeship, or more, and _____, my loving instructess, never ceased whispering encouragement into my ear. It was as if through a living tableau, in which I myself was a participant, there were being acted out all the answers to the questions with which I had half maddened myself ever since I began secretly reading marriage manuals and sweated over the pages of Havelock Ellis and other sexual savants.

Speaking as a man who was once twenty-two and sexually frustrated (as nearly every kid at that age is), I can assure all parties that Styron accurately describes what it means to sow one’s young oats.

If Sophie’s Choice were merely an itemization of Stingo’s sexual fantasies, then it would not have rightly earned its place in the Modern Library canon. I haven’t even brought up the indelible Nathan Landau, Sophie’s wildly exuberant and psychologically troubled Jewish paramour. He is inarguably worse than Stingo, prone to rages and boasting about cures for cancer, and abusive of Sophie and Stingo. Yet he shares much of Stingo’s autodidacticism. Indeed, it is Nathan’s curious amalgamation of knowledge (one might very well use the 21st century term “mashup”) that is the allure:

His range was astonishing and I had constantly to remind myself that I was talking to a scientist, a biologist (I kept thinking of a prodigy like Julian Huxley, whose essays I had read in college) — this man who possessed so many literary references and allusions, both classical and modern, and who within the space of an hour could, with no gratuitous strain, weave together Lytton Strachey, Alice in Wonderland, Martin Luther’s early celibacy, A Midsummer Night’s Dream and the mating habits of the Sumatran orangutan into a little jewel box of a beguiling lecture which facetiously but with a serious overtone explored the intertwined nature of sexual voyeurism and exhibitionism.

What’s especially interesting is how close this self-taught ideal mimics Stingo’s own narrative voice. The key tell here is “the intertwined nature of sexual voyeurism and exhibitionism,” which serves in parallel to Stingo’s own sexual exhibitionism. This is unconsummated for the most part, with even “a remarkably beautiful, sexually liberated, twenty-two-year-old Jewish Madonna lily named Leslie Lapidus” (later revealed to be involved in orgone therapy; Wilhelm Reich, of course, being one of the twentieth century’s great charlatans) just outside his grasp.

* * *

DG Myers has put forth the idea that Sophie’s Choice owes its historical importance not because of its literary quality, but as “a pioneering dissent on the Holocaust.” (While Myers’s 10,000 word essay is well worth reading, especially because Myers offers a very helpful overview of Styron’s developing thoughts on the Holocaust, Myers is curiously prudish about the novel’s sexuality.) I think he is right to observe that Sophie’s Choice is about “the ideological representation of the Holocaust,” with the origins of these thoughts to be found in Styron’s essay, “Auschwitz” (contained in This Quiet Dust). But Myers is wrong to suggest that Styron’s views on Jewish exclusivism — with the non-Jewish Sophie serving as Styron’s ecumenical exemplar — are invalidated by what Myers perceives to be a historical error. Myers cites Styron writing that Sophie “had suffered as much as any Jew,” but there is also this parenthetical (after Stingo has made efforts to reconcile Sophie’s life with George Steiner’s Language and Silence):

(It is surpassingly difficult for many Jews to see beyond the consecrated nature of the Nazis’ genocidal fury, and thus it seems to me less a flaw than a pardonable void in the moving meditation of Steiner, a Jew, that he makes only fleeting reference to the vast multitudes of non-Jews — the myriad Slavs and the Gypsies — who were swallowed up in the apparatus of the camps, perishing just as surely as the Jews, though sometimes only less methodically.)

Here, Styron dares to enter into the tricky realm of genocidal relativism by inclusion. Yet if Styron is going to quibble with Steiner, we must quibble with Styron by his own rules. Stingo has left out the pink triangles, the political prisoners, and numerous other laborers who perished in the camps. If Styron hopes to “sum up the absolute totalitarian nature of this evil,” it is quite possible that no book can truly contain it. On the other hand, when Styron writes of Stingo’s whereabouts on April 1, 1943, he is clearly showing the foolish nature of the comparative enterprise:

I was able to come up with the absurd fact that on that afternoon, as Sophie first set foot on the railroad platform in Auschwitz, it was a lovely spring day in Raleigh, North Carolina, where I was gorging myself on bananas.

Stingo is gorging himself on bananas because he needs three more pounds to meet the minimum weight requirement to join the Marines. And yet, at the time, Stingo

had not heard of Auschwitz, nor of any concentration camp, nor of the mass destruction of the European Jews, nor even much about the Nazis. For me the enemy in that global war was the Japanese, and my ignorance of the anguish hovering like a noxious gray smog over places with names like Auschwitz, Treblinka, Bergen-Belsen was complete. But wasn’t this true for most Americans, indeed most human beings who dwelt beyond the perimeter of the Nazi horror?

In condemning Styron for his “historical error,” Myers correctly observes that none of the books and records that Stingo quotes is a firsthand source. And yet while Myers is right to point out that Sophie’s testimony to Stingo “secures the narrative authority of Sophie’s Choice,” he fails to observe that even Styron’s fictional firsthand source is suspect, suggesting that “the novel’s case against the Jewish interpretation of the Holocaust depends upon the claim that Jews are ignorant of the historical reality.” But if Stingo himself starts from a blank slate of ignorance, is not the purported case against predicated on an interpretation built atop gentile ignorance? The details here are as much about the lies and the omissions as they are about what is stated and filtered through Stingo. Of one of Sophie’s accounts, Stingo notes, “Her brief observation on the function of Auschwitz-Birkenau….is basically an accurate one, and she neither exaggerated nor underestimated the nature of her various diseases….Why, then, did she leave out certain elements and details that anyone might reasonably have expected her to include?” Later in the novel, Stingo declares, “Would I not forgive her, she said, now that I saw both the truth and her necessity for telling the lie?” Still later, a highly inebriated Sophie exclaims, “Jews! God, how I hate them! Oh, the lies I have told you, Stingo. Everything I told you about Cracow was a lie. All my childhood, all my life I really hated Jews. They deserved it, this hate, I hate them, dirty Jewish cochons!”

This is distressing and prejudicial language. And it certainly points to one interesting takeaway that Myers promulgates: “The only respect in which [the novel’s Jewish characters] remain Jewish at all is in their exclusivist response to the Holocaust.” But can Stingo as narrator be entirely trusted? Is not Sophie’s anti-Semitic outburst, the fissures widened by self-medicating swigs of rye, not pointing to the inherent ugliness within the Enlightenment liberal position?

Sophie’s Choice is many things, but the thrust here may be more emotional than intellectual. Cannot the Holocaust be both ecumenical, as Styron once proposed, and exclusively Jewish? If one is not Jewish, and one feels deep sadness and great contrition for these tremendous atrocities, then Jewish exclusivity presents no other option other than conversion. Thus, Stingo’s romantic language, tailored for crass sexuality, may very well be upholding the folly buried within.

Since Myers was too timorous to consider this angle, I’m going to suggest that Stingo’s sexual longings represent some wishful reconciliation between Jewish exclusivity and universal understanding. For the gentile denied exclusivity, there is the commingling of guilt with passion, even carnal passion. Yet as Leslie Fiedler observed in his take on Sophie’s Choice, “Even when Stingo manages to participate in the action, he proves incapable of influencing its outcome.” So if Myers believes that Styron “fails to understand the sense in which the Holocaust calls into question the left-liberal distaste for Jewish exclusivism,” it would appear that he did not read the following reflective passage near novel’s end, when Stingo is attempting to balance his youthful journal with his adult self:

Someday I will understand Auschwitz. This was a brave statement but innocently absurd. No one will understand Auschwitz. What I might have set down with more accuracy would have been: Someday I will write about Sophie’s life and death, and thereby help demonstrate how absolute evil is never extinguished from the world. Auschwitz itself remains inexplicable. The most profound statement yet made about Auschwitz was not a statement at all, but a response.

Next: Iris Murdoch’s Under the Net!

(Image: Alfred Eisenstaedt)