Lisa Hanawalt (The Bat Segundo Show #502)

Lisa Hanawalt is most recently the author of My Dirty Dumb Eyes. Please note the prefatory reading contains wild and rambunctious horse noises to simulate accompanying images in audio form.

Author: Lisa Hanawalt

Subjects Discussed: Language that perplexes Planet of the Apes aficionados, revolting against natural euphony, being a native Californian, San Francisco Bay Area people who end up in Brooklyn, Alternative Press Expo, Buenaventura Press, how UCLA grooms its art students, immersing yourself in the comics scene, the disadvantages of hyphenates, drawing animal humanoid figures, being a “horse girl,” the best horse sounds, interspecies relationships, childhood notions of marriage, crawling around on all fours, having parents as scientists, taxonomic qualities in genotypes, the inspirational qualities of illustrated guides, the single comic strip as batty syllogism, unlimited space, The Vow, “based on a true story,” scribbling notes after seeing a movie, War Horse, imagining that you’re a horse, venturing into surrealistic realms to get into personal truths, Hanawalt not drawing herself, Julia Wertz, how voice translates generic labels, artists who lean too much on pop culture, the horrors of Slate Culture Gabfest, recap culture, the artistic response as a way to avoid pop culture trappings, Hanawalt’s toy fair report, why the tangible and the physical is more rewarding than the pop cultural, going into a war zone, Sarah Glidden, Israel, being shy around strangers, David Foster Wallace, the comics answer to the footnote, the animalized person as a form of armor, ribald sexuality, wedding registries, seeking permission to draw friends within pieces, varieties of “in vino veritas,” art professors who are obsessive about faces, teachers who are too nice, sculpting, dogs who bark once a day, taking a break from two-dimensional work, visual cues from movies and visual cues from comics, having friends who are comics, the toy company pecking order, why power structures are interesting, commenting upon politics, the advantages of presenting yourself as an idiot, the New York Times‘s veto of “butt turkey,” restrictions from family newspapers, balancing artistic integrity and paying the rent, being read comics by her dad, not leaving the house, living in Greenpoint, shifting from hating to loving New York, anxieties about public transportation, the hermetic seal of a car, the use of colors to enhance personal stories, the unsettling nature of sickly blues, the pristine look of Apple advertisements, white space, enhancing Ryan Gosling’s costume in Drive, deepening visual observations with the sartorial, the pleasant sounds of dogs lapping at water, Roger Corman’s Twitter presence, judging people from what they wear, paying attention to men’s clothing, best dressed cartoonists, how Jason Diamond dresses, Johnny Negron, how people get offended by everything, feeling like you’re on display for putting yourself out there, blocking people, the appeal of lines, silly statistics, the New York approval matrix, and infographics as the perfect joke structure.

EXCERPT FROM SHOW:

Correspondent: I wanted to ask you about the title. Because in light of the Planet of the Apes story you have in this, I kept thinking that your title was My Damn Dirty Eyes.

Hanawalt: (laughs)

Correspondent: It’s like you deliberately designed a title to make Planet of the Apes fans, to just throw them off. I’m not sure if that was conscious.

Hanawalt: I didn’t even think about that until now. You just blew my mind. I didn’t think about that.

Correspondent: Especially since there’s the Rise of the Planet of the Apes review. And I was thinking…

Hanawalt: And that’s something I say to my boyfriend. I call him, “You damn dirty ape!” Whenever he’s doing anything.

Correspondent: So you generally say “my dumb dirty” instead of “my dirty dumb”? How did that get swipped? Swapped?

Hanawalt: It’s Dirty Dumb, right?

Correspondent: Yes, it’s Dirty Dumb.

Hanawalt: I actually tried it both ways and I just liked the way “dirty dumb” sounded. I thought “dumb dirty” is the more natural way to say it. But I just like…it sounded like a musical. Dirty Dumb. Dirty Dumb. I don’t know.

Correspondent: You were revolting against natural euphony, basically.

Hanawalt: Yeah. I guess so. People keep switching them in reviews and stuff.

Correspondent: I was determined to get it right.

Hanawalt: Thank you. I appreciate it.

Correspondent: So you went to UCLA. And I’m a fellow Californian.

Hanawalt: Oh!

Correspondent: Although I was a northern Californian and you were a southern Californian.

Hanawalt: No, I”m from northern California originally.

Correspondent: You are!

Hanawalt: Yes.

Correspondent: Where were you at?

Hanawalt: Palo Alto.

Correspondent: Palo Alto! Oh my god, I was born in Santa Clara.

Hanawalt: Whoa.

Correspondent: So we’re Bay Areaites.

Hanawalt: Yup.

Correspondent: So how did we both end up in Brooklyn? You first. Actually, you only. (laughs)

Hanawalt: (laughs) Me only. Well, I met my boyfriend. So that was big.

Correspondent: Oh! Well, I met a girl too. Oh my god.

Hanawalt: It’s a good reason to move.

Correspondent: How did we not run into each other until now?

Hanawalt: I don’t know. But that was not the official reason I moved for a long time. Just in case it didn’t work out. I didn’t want to say that. So I said it was to become part of a more vibrant comics community in Brooklyn, for more people of my age making comics here.

Correspondent: How did we not run into each other at Alternative Press Expo?

Hanawalt: I’ve been there.

Correspondent: I’ve been there multiple times. I covered it. I would go and I would interview everybody. Every person with minicomics there.

Hanawalt: Really? I used to go every year.

Correspondent: I went every year too. And I miss it. It was great.

Hanawalt: I would table with Buenaventura when I was there. I think I went 2008, 2009.

Correspondent: Yeah. Just a little after I did.

Hanawalt: We just missed each other.

Correspondent: We just missed each other. Well, now we’re talking.

Hanawalt: (laughs)

Correspondent: So you went to UCLA.

Hanawalt: Yes.

Correspondent: And you wanted to become a part of a comics community? Is that how you ended up in Greenpoint?

Hanawalt: Eventually. When I was at UCLA, I thought I wanted to be like a studio artist. Like an actual gallery painter. And that’s what they were sort of grooming me to be. But I guess once I graduated and didn’t immediately become a famous painter with solo shows in Chelsea, I was like, “Oh, I guess I’ll keep making these comics that I make at Kinko’s and write with my friends. Then eventually I got more into the comics scene as I started going to conventions and I met my first publisher.

Correspondent: So it was really kind of an accidental existence going into…

Hanawalt: Yeah, it was.

Correspondent: I read one interview where you said you didn’t feel that you were a cartoonist.

Hanawalt: Oh really? Did I?

Correspondent: Yes. You said that in 2010.

Hanawalt: Oh, I guess I changed my mind about it.

Correspondent: You are officially a cartoonist.

Hanawalt: Yeah, I do. You know, I make comics. If people ask me if I’m an artist, an illustrator, or a cartoonist, I say that I’m all three. And depending on my mood, I’ll introduce myself as one of the three.

Correspondent: And you can’t just call yourself a hyphenate or something.

Hanawalt: No, it’s just too complicated. And at that point, people — their eyes start to wander and they lose interest in talking with me. So….(laughs)

Correspondent: So what was the first animal humanoid figure that you ever drew? I was curious about that. They’re throughout your work. And I’m wondering when you started putting, say, lizard heads on regular people or pop cultural figures. Things like that.

Hanawalt: I started drawing cats as people when I was like five or six. And I was drawing myself. What I wanted to be when I grew up was a black cat that was also a human who wore an orange Hawaiian shirt. Because I was really into Weird Al Yankovic at the time. So I would draw my self-portrait as a black kitty cat. And then later I started drawing horses as people. When I was like seven, eight.

Correspondent: I know you were a “horse girl.” What does that entail? Did you ride horses? Did you enact a life as a horse? Did you do a lot of horse sounds? “Neeeeeeeeeigh” and all that?

Hanawalt: Yeah. I was a cat girl until I took my first riding lesson at eight. And it set off a bomb in my brain. And I just was like “Horses! Horses! Horses! I want to marry a horse. I want to be a horse. I just want to…”

Correspondent: You want to marry a horse?

Hanawalt: Yes. I used to want to marry a horse. I asked my mom if I could and she was like, “Maybe that will be legal someday.” She had a very…

Correspondent: A lax view on bestiality.

Hanawalt: I guess.

Correspondent: Interspecies relations.

Hanawalt: I didn’t know at the time that marrying kind of meant that you were sexually partnered.

Correspondent: Oh, it was a more romantic image!

Hanawalt: Yeah. Yeah. I mean, I was only six or eight. And I just wanted to be linked with a horse forever.

Correspondent: It’s sort of that moment where you’re playing with Barbie and Ken in the Dreamhouse. Then all of a sudden you realize, “Oh! They’re actually going to have sex as well.”

Hanawalt: Yeah. You figure that part out later. But yeah, I made a lot of horse noises. I drew horses. I crawled around on all fours.

Correspondent: Do you make horse noises to this very day?

Hanawalt: I can make a snorting sound. [highly commendable snorting sound]

Correspondent: Oh! That’s pretty good.

(Loops for this program provided by HardstyleRythm, ShortBusMusic, and Reed1415.)

The Bat Segundo Show #502: Lisa Hanawalt (Download MP3)

This text will be replaced

Lauren Beukes II (The Bat Segundo Show #501)

Lauren Beukes is most recently the author of The Shining Girls. She previously appeared on The Bat Segundo Show #409.

Author: Lauren Beukes

Subjects Discussed: Predicting the future, whether 2013 is more of an apocalyptic year than 2012, killer bunnies, laughing rats, H.P. Lovecraft, the best zombie dramatizations, explanation in narrative, trusting the reader with interesting definitions of how the world works, the Greek tragedy of time travel, killing Hitler, Kate Atkinson’s Life After Life, criss-crossing timelines, Looper, finding spontaneity in a careful foundation, E.L. Doctorow’s description of writing, developing the close third person perspective, working against the sophisticated predator stereotype, the catharsis of hurting mean characters, T.C. Boyle, fictitious injuries, time periods that are defined by pop cultural references, Studs Terkel, Forrest Gump, women’s rights, McCarthyism, connections between American and South African history, spies and informants, surveillance society, Todd Akin, Candyman, Spencer Tracy explaining baseball to Katharine Hepburn in Woman of the Year, interviewing real people, not understanding sports, the difficulty of forgiving people for political atrocities, Sarah Lotz, objecting to fictitious murders, living in Chicago, why the Midwest is an ideal setting for an American novel, the tendency to invoke Detroit with symbolism, parallels between Hillbrow and Detroit, Mark Binelli’s Detroit City is the Place to Be, Charlie LeDuff’s Detroit: An American Autopsy, the U.S. Radium Corporation’s exploitation of women, paying researchers, Radium Girls, quoting directly from a 1936 story in the Milwaukee Sentinel, Mad Dog Maddux, naming your company after an employer’s fictitious creation to secure a job, the annoyance of getting minor details right, John Banville, the invention/research spectrum, location scouting, women who are objectified by her scars, Murderball, the sex lives of the injured, characters defined by the interior, physical description, how visual photos serve as emotional reference, why fictitious sociopaths drink Canadian Club, Amity Gaige’s Schroeder, A Clockwork Oraange, Al Capone, Velázquez’s Las Meninas, and rabid eating.

EXCERPT FROM SHOW:

Correspondent: The thing about this conversation is that we’re doing this months before it actually airs. So what do you think’s going to happen in May or June when this actually goes up? Will the world even exist? What will happen?

Beukes: Well, you know, I think the Mayans were off by a couple of months.

Correspondent: I’d say that 2013 is more the apocalyptic year than 2012.

Beukes: Definitely. Way more apocalyptic. And I think actually we’re going to be overrun by killer bunnies that are taking revenge for the deaths of all the bees. And we’ll all be wiped out.

Correspondent: I learned recently that rats laugh. Did you know this?

Beukes: No, I did not.

Correspondent: Yeah. Rats actually laugh. If you tickle them, they emit this supersonic, high-pitched laughter that humans can’t hear. I’m not sure if this factors into your prediction or not, but I bring it up just for the hell of it.

Beukes: Well, we can use the rat laughter death ray. It’s kind of a sonic death ray which will explode all our cell phone devices and we’ll be cut open. I know I certainly will die without my cell phone.

Correspondent: Sure. Well, Lovecraft probably predicted this too. “The Rats in the Walls.”

Beukes: Absolutely.

Correspondent: Anyway, to your book. It is my view that the best zombie dramatizations do not involve an explanation. The zombies merely rise from the grave. And that’s it. It could be allegory. It could be gripping suspense. I bring this up because I think about the time travel in your book, which for the most part, except for the end, we don’t actually have an explanation for why this man Harper can jump from time to time. And when the explanation does come, I read it and said, “Oh, okay, that makes complete sense.” But I was so wiling to believe that he somehow willed himself into various times. So I have to ask you, Lauren Beukes the author, did you have an explanation from the start? Why did you feel the need to give the reader the explanation for the time travel? And is narrative hampered sometimes when you explain too much to the reader? What of this?

Beukes: I don’t like to explain too much to the reader. I like readers to bring their depth and experience into a text, and I think that makes it just way more interesting and exciting and personal. Overexplaining is boring. And I think you have to trust your reader. And I think you have to trust them with interesting definitions of how the world works. So I specifically went with the Greek tragedy model of time travel. You can’t kill Hitler. The more you try to kill Hitler, the more you’re just going to reinforce the events which will absolutely play out it always has been intended to play out. Which is not to say that there aren’t loops and paradoxes or that the ending doesn’t explain why everything has been happening.

Correspondent: Sounds like you’ve read Kate Atkinson’s Life After Life.

Beukes: Uh, yeah, maybe.

Correspondent: Gotcha.

Beukes: So I really wanted to just play with that. And the time travel is almost secondary to a lot of everything else. But everything has been immaculately plotted out. You know, I had this crazy murder wall with all these diagrams and strings and three different criss-crossing timelines, linking them and triple-checking that everything made sense. And for that one moment which they keep looking back to, everything is very carefully coordinated. There’s no Looper moment where Bruce Willis says, “Well, I could explain time travel. But we’d be here all day doing diagrams with straws.” No, I really did plot it out and make sure everything worked.

Correspondent: How does spontaneity work for you? If you have a foundation that you’ve set — with strings. I’m very curious about the strings. I mean, Will Self has his Post-It notes. You have the strings. How do you digress from that? How do you account for spontaneity? And does explanation sometimes get in the way of spontaneity?

Beukes: I think explanation can. The way I write, and I’m going to paraphrase E.L. Doctorow, is that it’s like taking a road trip at night. I know where I’m leaving from and I know where I’m going to. I always know my beginnings and my endings. And I know some of the major way points along the way. But the rest of the time you’re driving. It’s pitch black. You can see twenty feet ahead of you in the headlights. And you’ve just got to stay on the road and figure it out. And so the spontaneity and the play and the subconscious diversions, which is my favorite part of the writing process, happens in between.

Correspondent: So Harper, you knew how he did it.

Beukes: I knew how Harper did it. I knew why it happens that way. That ending was in there from the beginning.

Correspondent: Sure. Which leads me to ask you about the strange perspective. I mean, here is a close third person. And as we read more and as we start to understand how he views his victims, it’s very hallucinatory. Especially with Etta the nurse. We start to really know that he’s probably making this up and furthermore he doesn’t quite understand sometimes that he’s murdering these victims. This is interesting because you’re almost asking the reader here to share this blindness by making it third person. How did this stylistic tic develop out of curiosity?

Beukes: My previous two books were first person. And I really felt like I needed a break from that, that I needed to be able to step back a little bit. Especially because Harper was such a loathsome, vile person. Which doesn’t make us any less complicit, even though it’s third-person. It just felt natural for the book. I would love to give you an in-depth analysis, but a lot of it is relying on intuition. And I wanted Harper to struggle with it and I wanted you to see his struggle. I also did a lot of research into what real serial killers are like. And I wanted to avoid the sexy predatorial Hannibal Lector model. You know, the sophisticate who drinks Chianti. And most serial killers are awful, vile, pathetic human beings who have major sexual dysfunctions. And I wanted to get at that and the kind of real horror of like what that kind of monster is. It’s actually quite sad and pathetic and no less horrible. But not the sophisticated predator.

Correspondent: But it’s also an interesting way of possibly avoiding full immersion into this guy’s mind as both author and reader. I mean, if you during the course of your research are growing increasingly queasy about what human beings do, well you have a perfect safeguard here. Was that another aspect of doing that? Another advantage here?

Beukes: That could well have been a subconscious aspect. You know, the way I dealt with writing Harper was that I just messed him up at every opportunity. You know, if I could damage him in a scene, I absolutely would. I was like, “Okay, he’s in a fight with someone. I’m going to break his jaw. Awesome.” But then I had to keep track of the broken jaw and figure out how it was healing. Was it healed in 1984? Or was it still wired up in 1951? And that just added a whole another layer of complexity. So it was very cathartic to hurt him. But it didn’t help me with my planning.

Correspondent: So you were able to deal with this monster by beating the shit out of him.

Beukes: Exactly.

The Bat Segundo Show #501: Lauren Beukes (Download MP3)

This text will be replaced

BEA 2013: The Editor and the Translator

On Friday afternoon, mere minutes after the frazzled feline star of a viral video had been flown in from Morristown, Arizona and dragged against its will onto the Javits floor to receive the kind of superstar adulation that literary geniuses toiling for decades would die for a tiny piece of, three dozen people met in the rank underbelly of a cold corporate convention center to contend with issues of translated literature.

This was the clearest indication I have ever seen of what Chad Post has identified as the “three percent problem” — whereby a mere 3% of all published books in the United States are works in translation. The underattended panel made me hang my head in shame.

I had not known that Grumpy Cat was at BEA, nor did I care to meet the animal or wait in line upon learning of this intelligence. There were more meaningful ways to fritter away two hours of my life. Indeed, I had encountered Open Letter‘s Chad Post on the loud floor just before the panel and personally apologized for not doing enough for translated literature. He then told me about an insane man in Italy and secured my attendance.

There were several translators and foreign language enthusiasts in the crowd, including Michael A. Orthofer and Scott Esposito (both tireless proponents for literature in translation), but the panelists pointed out the paucity of editors in the audience and seized upon this absenteeism to talk freely.

“In the long view,” said Susan Bernofsky, director of literary translation for Columbia’s School of the Arts, “we want to find an English language voice for our foreign language author. In the short run, editors want very different things. Editors want books that will read well in English and that sell. The translator wants to represent what the language said.”

Bernofsky pointed to FSG’s Elisabeth Sifton as an editorial paragon. Sifton gave Bernofsky carte blanche to translate Gregor von Rezzori however she wanted. He wasn’t especially edited in German. So he had wanted his English translation to be well edited, even if it meant obliterating whole pages and paragraphs.

I was not as well-versed on translated literature as the assembled crowd, but I was surprised by how liberal the editing process was. Post described going much further on a memoir that had a plodding section set in the 1980s. The ten page section began with the sentence, “I remember nothing good from those years.” Post felt that cutting everything that followed that sentence was an improvement.

Translator Mary Ann Caws pointed out to several fraught experiences she had encountered in her years. She described working on an anthology, where her translation was taken out of her hands and given to someone else who dumbed everything down. She described battles translating André Breton’s most famous poem, “Free Union.” The first two words of the original poem is “Mon amour.” One translation of the poem’s first line reads “My wife whose hair is a brush fire.” Another reads “My woman with her forest-fire hair.” The difference between “My wife” and “My woman” is substantial because of the connotation of the relationship. But Caws pointed out that “there’s a way of doing it without her or she” with phrases like “My dear one has gone into the streets of the city.”

Caws had also suggested publishing several translations around a sonnet to demonstrate the impossibility of a perfect translation. The editor replied, “How will they know which is the right translation?”

Victoria Wilson has been an editor at Knopf for forty years. And she insisted that cutting text has little to do with saleability, but how the book reads. “A book is going to sell if it’s 150 pages shorter,” said Wilson, who was also careful to note that she had published William Gass for twenty years.

“People ascribe motives to the publisher,” continued Wilson. “We’re all just people. I bought the book. I fought for the book.”

This was all constructive chatter, but the panel’s fireworks really started when Polish crime writer Marek Krajewski began speaking with gusto through a translator.

“In my mind,” said an animated Krajewski through his translator, “the editors who work with people who have huge egos really can’t adjust and are narcissistic. These kinds of editors treat their authors as total failures. There are editors, on the other hand, who tend to do work just for the sake of doing it. To justify their presence there.” Krajewski bemoaned editors who didn’t understand his work, including one who was “basically taking out the F words.”

“Some of them tend to be shy and don’t ask that any questions,” said Krajewski of his translators. He pointed to one who couldn’t be bothered to flesh out an abbreviation. “I had the full information. And I do know she knows how to do it. Well, sometimes, it happens that the editor is very detail-oriented.”

One of Krajewski’s books concerned multiculturalism, which turned out to be a problem for the editor and the translator. “It’s not only translating language,” said Krajewski. “It’s translating cultures.”

Bernofsky noted that she had just done a new translation of Jeremias Gottheif’s The Black Spider for NYRB Classics. Because Gottheif’s work was a horror story, the editing was much different from what she had usually experienced.

“The prose is not that amazing,” said Bernofsky. “Edwin Frank did a very heavy edit on some of the prose. He was editing both me and Gottheif. He rearranged the sentences.” Bernofsky signed off on the translation, even though the reviewer comparing the original with the translation will find it inaccurate. But for prose stylists like Robert Walser, Bernofsky said that she would “fight for keeping the complexity of the sentences.”

There was a question concerning changes in publishing over the past 40 years, in which the publishers were blamed for the drop of translated fiction in bookstores. “You can’t just look at the publishers,” noted Wilson. “The chains changed everything in terms of their ordering.” In other words, it doesn’t really matter whether a corporate behemoth owns a big publisher or not. The fate of translated literature in the States is entirely dependent on what the bookstores order. And while the recent health of independent booksellers has suggested new prospects for translated fiction, without massive orders from chains, it is often difficult for these books to be published.

This reality was simply too much for Chad Post, who began talking fast and angry.

“Every book out there is shitty,” boomed Post into the mike. “Mitch Albom? What the hell? We do not need him.”

There were some faint suggestions that Post was prepared to overturn the table, fire a pistol into the air, and demand the rightful liberation of the book industry.

“Malcolm Fucking Gladwell,” shrieked Post. “I’ve never been quite disturbed by the book business than I have been in the last few days.”

I squinted to see if the veins on Chad Post’s neck had popped out. I waited for Post’s instructions to don the balaclava carefully folded in my left inner pocket. I waited for Post to announce the Occupy Javits movement.

“I would shoot myself if I had to publish most of the books out there.”

With this suicidal statement in full swing, Post’s phone began to ring on stage. Mitch Albom’s people were coming to shut the wild-eyed revolutionary from Rochester down. Post was referred to as “that angry young man” by the next questioner.

To be clear, Post was not all froth and spittle. I could relate very much to his fury. We live in strange times when Amazon Crossing is the number one American publisher for translated fiction. As Post pointed out, it isn’t easy to secure advocates for translated work when the pitch is “Here’s a great book about a woman in Latvia who is depressed.” But perhaps with more passion, we’ll work out the kinks and expand the egregious percentage.

BEA 2013: Neil Gaiman

There aren’t many authors who can make a largely female crowd gasp and swoon with every dulcet word, but Neil Gaiman is definitely one of them. Ostensibly at BEA to deliver an address on why storytelling is dangerous, Gaiman’s Saturday morning talk was more about toeing the line and promoting the Gaiman brand. He tossed off e-cards into the crowd like a guitar god cheerfully throwing picks. And he did manage to win over a few skeptics (including this reporter).

“So this morning I got here and I signed 1000 books,” said Gaiman at the start, which was followed by ribald applause. “Each of you gets two books.” One of the books was Make Good Art, which will be published in December.

He was dressed all in black and settled into his chair with a confident and carefully rehearsed ease.

“There isn’t really a Writing Author Lessons 101,” said Gaiman. “But if there was, there would be a list of dos and don’ts. I know that in the don’t column, ‘Don’t have a major novel for adults coming out in June followed by a book for kids in December’ would be high on the list.”

The YA book, which tells the tale of what happened to a father who leaves the house to get milk for the family cereal (among his adventures: being kidnapped by aliens who want to replace the Earth’s mountains with throw cushions and turn Australia into a huge decorative plate), is Fortunately, the Milk, which is illustrated by Skottie Young. Gaiman revealed that the connection came through Twitter, when Young had expressed interest in working with him. “If you need a time-traveling stegosaurus in a hot air balloon,” said Gaiman, “Skottie Young is your man.”

The adult book is The Ocean at the End of the Lane, which was partially inspired by a friend down on his luck who stole Gaiman’s famiily Mini, drove it down to the end of the lane, and committed suicide. It involves the Hempstocks, who have figured in Stardust and The Graveyard Book, but was a long time in coming.

“The problem with writing a story about the Hempstocks is that they lived at the end of my lane.”

Ocean started off as a short story, which Gaiman wrote because he missed his wife, who was in Melbourne for four months recording an album. “I wanted to write a story that’s not about my family,” said Gaiman, “but that’s very much about what it was to see the world through my eyes when I was seven.”

“I’ve heard people point to writing and say that it can be like driving by night. Writing this for me was like driving by night with one headlight out in the thick fog. You can just see far enough ahead not to drive off the road.”

Halfway through the appearance, Gaiman copped, “This has nothing to do with why fiction is dangerous.” He carried on by describing how he got into trouble as a boy by reading books and learning from them. He learned how to dye his father’s white shirts a deep purply red using a common beet root and got into trouble. He learned how to make toffee and became aware of its natural properties. “It will shatter like glass and completely cover the floor of the classroom.”

After offering these biographical exemplars, Gaiman shifted to his views about fiction.

“Fiction is dangerous, of course, because it lets you into other people’s heads. Fiction is dangerous because it gives you empathy. Fiction is dangerous because it shows you that the world doesn’t have to be like the one you live in.”

Gaiman described going to various companies (Google, where one of his sons works, Apple, and Microsoft) and asking the people who invented what they read as children. “They all said, we read science fiction. We read fantasy.”

“Getting into other people’s heads is dangerous,” continued Gaiman, “incredibly dangerous.”

At this point, the floor was open to questions and the talk about “dangerous fiction” was regrettably tabled. Gaiman was asked about the worst sentences he has ever written. He pointed to the story “Night of the Crabs.” One of the offending sentences: “He wasn’t going to leave Pat Benson alone that night, crabs or no crabs.”

He harbored fantasies as a young writer that he would be rewarded for his stories by a limo showing up at his house. “People would get out of it and say this is yours. We love your stories so much.”

As Gaiman described his early writing development, there was a curious pecuniary fixation. He had taped an inspirational Muddy Waters quote next to his typewriter: “Don’t let your mouth write no checks that your tail can’t cash.” He talked of an early teacher who had offered him ten shillings to read the entirety of Gone with the Wind.

He said that he was proudest of his kids, which caused the crowd to loosen an “Ahhhhhh!” that could have found a home on an episode of Community. When one audience member’s phone went off, followed by a cry of “Shit,” Gaiman responded, “Isn’t it embarrassing when that happens? If it’s any consolation, it’s usually up here.”

In other words, Gaiman is well-practiced at working the room.

Gaiman mentioned that the Ameican Gods TV show is still in development at HBO. He has finished a script and he’s waiting to hear back for notes. He compared the relationship to “a game of tennis,” leading this reporter to wonder if there was a dependable racket that didn’t involve thrones. Gaiman talked about introducing material that had never appeared in the book.

“The process has been more HBO going, ‘Can you make it more like the book?'”

Gaiman said he still feels doubt. “I’m a weird mixture of appalling arrogance and absolute self-doubt and humility. Like a nightmarish layer cake.”

He doesn’t write for any specific age. “There’s no such thing as a book just for kids. Because every book is going to have to be read aloud by someone your age.” Every novel is different for Gaiman. After writing American Gods, Gaiman told Gene Wolfe that he had figured out how to write a novel. “He looked at me with infinite pity and said, ‘Neil, you never learn how to write a novel. You just learn how to write the novel you’re on.'”

He did talk about his affinity for Jack Benny’s old radio program. “They get good around 1942,” after Benny had gone through three sets of writers. He mentioned starting a story about Jack Benny, but, tellingly, he did not mention Fred Allen.

There wasn’t much elaboration on Gaiman’s “Make Good Art” speech. This was an appearance to please the crowds. But the very minute that his hour expired, he was led out the door by his handlers, walking with the pace of a rock star with a hectic schedule.