The Bat Segundo Show: Mark Kurlansky II

Mark Kurlansky recently appeared on The Bat Segundo Show #292.

Mark Kurlansky is most recently the translator of Emile Zola’s The Belly of Paris and the editor of The Food of a Younger Land. He previously appeared on The Bat Segundo Show #220.

segundo292

Condition of Mr. Segundo: Pushing past the patois of a forgotten linguistic formation.

Author: Mark Kurlansky

Subjects Discussed: Wanting to be Zola as a kid, thorough food research, the difficulties imposed by lawyers, racist patois, Don Dolan’s failure to understand the burrito, why so many unqualified people got jobs with the Federal Writers Project, Nelson Algren, Richard Wright, manuscripts that were never intended for publication become published thanks to Kurlansky, investigative anthropologists, Coca-Cola parties, lost culinary rituals, Brunswick stew and the original recipe involving squirrel, Kurlansky’s obsession with recipes involving beaver tail, Vermont maple trees, “Nebraskans Eat the Weiners,” corroborating dishes and rituals that made it into the present day, the Nebraskan Popcorn Queen, trying to whittle down Library of Congress material for a book, food conflicts, regional gaps in the America Eats project, Kenneth Rexroth, Basque inaccuracies, Claire Warner Churchill’s extraordinary fury concerning mashed potatoes, World War II’s effect on the WPA, editorial oversight with the Federal Writers Project, geoducks, rarefied cuisine, drying meat over an open fire, hoecakes, low-class and slave forms of cornbread, an altogether different notion of Texas chuck wagon, sheriff’s barbeque, and the mint julep controversy.

EXCERPT FROM SHOW:

kurlansky4Correspondent: First off, just a general question to tie in Zola with the Federal Writers Project book. In an introduction to The Belly of Paris, you confess that, in fact, you wanted to be Zola when you grow up. And this is very interesting because Zola, of course, was a serious investigator. And, of course, going through the endnotes of The Belly of Paris, I see all these references to sausage and meat, and simultaneously I’m thinking in terms of the investigations in this book, The Food of a Younger Land. I’m curious if you think that investigation of that particular time is comparable with Zola and the Federal Writers Project and whether you think perhaps that there’s something that is missing from that type of investigation today. What are your thoughts on all this? Just to start off here.

Kurlansky: Well, Zola was — especially as fiction writers go — a very thorough researcher. This book takes place in the Les Halles market. And he spends a lot of time in the Les Halles market and actually followed wagons from the entry of Paris to the Les Halles market. And when he did Germinal, he spent weeks and weeks in the mines with the miners. I don’t know how much writers do that now. I certainly do. And I think other writers must. Of course, there’s a lot of things where it’s getting more difficult in America to do these things. Because lawyers won’t let you.

Correspondent: (laughs) Yeah.

Kurlansky: There are all these legal issues if it’s a dangerous workplace.

Correspondent: Is this why the time of the past is better then?

Kurlansky: (laughs)

Correspondent: Because you have the statute of limitations.

Well, the concept of “proceed at your own risk” has been lost through lawyers. I’m married to a lawyer. I understand this.

Correspondent: (laughs)

Kurlansky: I mean, part of the reason I admired Zola, outside of the fact that he was such a great writer, was that he had deep political commitments. And those commitments can be found in his writing. But his writing never descends into political diatribe. He always had it very clear in his mind that art was above that kind of thing. That in art, you could show society with all its faults, but you couldn’t rant about it. And, in fact, in The Belly of Paris, he has characters who he probably very much agreed with who he makes look ridiculous. Because they go into these rants all the time.

Correspondent: But in terms of this level of investigation, also in the anthropological folklore component of many of the Federal Writers Project’s writers, I mean, there is something interesting in reading an entry or an article in a particular dialect and essentially listening on the page to someone essentially listening a recipe. The question though is whether this is entirely accurate of the patois at the particular time or whether there are problems. I mean, you allude to a lot of racism that you uncovered and that you didn’t put into the book.

Kurlansky: Yeah, well, some I did. My original reaction was not to put any of it in. But since my whole idea of doing Food of a Younger Land was that I wanted to give readers the experience that I had when I looked through these boxes and accidentally falling into another time into 1940 America, and how different it was, and different in a lot of positive ways. And why cover up the negative ways? This was pre-civil rights South. Black people were referred to by their first name, comma “a Negro.” And a lot of the dialogue sounds like master and slave. And the black dialect is stretched to absurdity. To a point where it’s clearly racist.

(Photo: Lawrence Sumulong)

BSS #292: Mark Kurlansky II (Download MP3)

This text will be replaced

The Bat Segundo Show: Laila Lalami II

Laila Lalami recently appeared on The Bat Segundo Show #291.

Laila Lalami is most recently the author of Secret Son. She previously appeared on The Bat Segundo Show #11.

segundo291

Condition of Mr. Segundo: Unpersuaded by fictive convictions.

Author: Laila Lalami

Subjects Discussed: Interviewing enthusiasm, similarities between Secret Son and Richard Wright’s Native Son, Invisible Man, the original title of The Outsider, Ayelet Waldman’s similar title, the maximum number of story and title configurations, the Brooklyn titular fiasco, depicting scenes from multiple perspectives, character restrictions, masculinity and swagger, fiction and personal experience, blogging and silly distinctions, not having time to pay attention to the publishing industry, violence and representative characters from the slums, subverting terrorist expectations in fiction, brown falcons with twigs in their beaks, symbolism vs. emotional and psychological signs, not having a sense of home, censorship in Morocco, the Western Sahara Separatist Movement, TelQuel, questionable freelancing circumstances portrayed in Secret Son, questioning acts of generosity in the novel, inconsistent character qualities and financial transactions, Chekhov’s gun, personal experiences with paperweights, the problems with making things up, Nadeem Aslam’s Maps for Lost Lovers, being more comfortable with the least strange aspect of invention, government bailouts, legalized pot, and truth vs. believability.

EXCERPT FROM SHOW:

llalamiCorrespondent: Do you view Youssef stealing the paperweight as a financial transaction?

Lalami: Do you know, to this day, I have no idea why he does that?

Correspondent: Really?

Lalami: Yeah, I was just in the middle of the scene. And before I knew it, he was walking down the elevator with it. And it just…I don’t know.

Correspondent: I kept thinking it was like Biff from Death of a Salesman or something.

Lalami: Oh my god. (laughs)

Correspondent: But instead of the fountain pen, it was a paperweight. I don’t know.

Lalami: Very clever. No, no. I wasn’t thinking of that. You know, to this day, I don’t know why he does that. I mean, I think — I don’t know. And the fact that it turns up later on in the book, that again. I mean, literally, two lines before it happened, I didn’t know it was going to be on that desk.

Correspondent: Maybe you needed Chekhov’s gun.

Lalami: (laughs)

Correspondent: Maybe that’s what this is all about.

Lalami: Yes, maybe.

Correspondent: I mean, intuitively, when you introduce a character or an element or an object along these lines, to what degree is your subconscious saying, “Hey, I’ve got to go ahead and put things in here that I can follow up later, and resolve, and wrap things up.”

Lalami: Honestly, yes. Honestly, it really did happen at the level of the subconscious. And I couldn’t tell you why he steals it. Or why? I mean, it seemed fitting to me that the friend would convince him to sell it. I mean, that was just something that fit with the character. But why it would then turn up on Hateem’s desk, I don’t know. You know, honestly, it just seemed to be intuitive. I was just following my intuition with that. Maybe there is a larger symbolic subconscious meaning to it.

Correspondent: Or maybe you had a really painful, cathartic, and emotional experience with a paperweight.

Lalami: No.

Correspondent: That you’re just not going to share.

Lalami: (laughs) Then the story would be a lot more interesting.

BSS #291: Laila Lalami (Download MP3)

This text will be replaced

The Bat Segundo Show: Kathleen Collins

Kathleen Collins appeared on The Bat Segundo Show #290.

Kathleen Collins is most recently the author of Watching What We Eat.

segundo2901

Condition of Mr. Segundo: Contending with traumatic cooking show associations.

Author: Kathleen Collins

Subjects Discussed: TK

EXCERPT FROM SHOW:

kathleencollinsCorrespondent: I should probably start this conversation off by confessing something to you. I think that Rachael Ray is a bit on the crazy side. She’s not someone who really makes me comfortable. I’m actually quite frightened by her. You know, I don’t find her down-to-earth at all. And I think maybe we can start off by describing how we went from this relatively benign cooking show setup, in which you had a quieter, less frenetic impulse, to this more exhibitionistic cooking show that involves a Jerry Springer-like audience shouting for the EVOO and all that. How did we get from one extreme to the other? Do you have any fundamental observation throughout the course of your meticulous observations?

Collins: I do. Although first I have to address your fear of Rachael Ray. Of which I don’t think you’re alone. I can’t remember where I read it. But I heard somebody liken her to Shrek. I don’t know if it was physicality. Or the monsterness. But you’re not alone. I mean, there are people who absolutely adore her. And they’re usually moms. Somebody’s mom who loves her. But otherwise I think, yeah, she can be pretty scary. How we got to that from, let’s say, the home economists of the 1940s and ’50s?

Correspondent: Yeah.

Collins: Long story. I mean, that’s basically what I tried to cover. And it was just a gradual process from the early days of cooking shows where it was all about selling the sponsor’s products. And let’s just use this kitchen space that we have in our studio. Let’s sell this refrigerator. How are we going to fill the time? Well, this is a cheap thing to do. Let’s have some home economists in here and whip something up. Very dry. And then gradually though, they would add some spiciness. There were some shows in the ’50s that had a little entertainment in them. There was Chef Milani out of Los Angeles. And his show was almost slapstick. There was a lot of comedy in it. So for the most part, it was the home ec ladies in the early days. Very, very gradual. Adding entertainment elements. But things didn’t really change until the entertainment aspect really came on with Graham Kerr. The Galloping Gourmet in 1969. At least 1969 in the U.S. Julia Child, everyone will tell you they were in love with her. They were completely entertained by her. But that was not her sole purpose. That was not her purpose at all. She just happened to be extremely charming and lovable. And there’s been no one like her since. So, you know, as soon as the Galloping Gourmet came on the scene and people saw what you could do with the cooking show, it was sort of a light bulb going off. And then other people tried to do it. But none of them for a while. You know, there was a dry spell.

Correspondent: Yeah. But there’s a fundamental difference between Graham Kerr leaping over the divide.

Collins: And leaping over the chair.

Correspondent: Yeah. Leaping over the chair. That is something I can kind of accept. Because I can imagine a friend of mine cooking penne alfredo doing just that.

Collins: (laughs)

Correspondent: I cannot imagine, for example, Rachael Ray, who is bulging her eyes at the camera, holding the utensils in a manner that is completely unnatural — just from the start — and having this thirty-minute, almost exhibitionistic quality to what we’re doing. We move from something that is plausible. Something that is — okay, we’ve got this fourth wall between the television and us. And it’s just plausible for us to have a realistic connection. We can imagine Graham Kerr possibly coming into the kitchen with us.

Collins; That’s true.

Correspondent: But we can’t quite imagine Rachael Ray demanding that we conform to this thirty-minute rigid time. I mean, she’s almost like an HR manager controlling the exact conditions of your employment.

Collins: Yeah, that’s true. I mean, I think a lot of it has to do with the highly produced nature of the show. They have these sets that are just glistening with stainless steel and granite and all the perfect elements that we don’t — many of us don’t have in our homes. Most of us probably don’t have such nice stuff in our kitchens. So we can’t relate to that. And, you know, she doesn’t really cook a meal in front of us. She puts ingredients together in front of us. So it doesn’t look like a real activity. And as for the exhibitionism, I mean, it’s all about personality. I mean, that’s when the Food Network came into being. That’s what they quickly realized was the focal point of every show.

BSS #290: Kathleen Collins (Download MP3)

This text will be replaced

The Bat Segundo Show: Javier Calvo and Mara Faye Lethem

Javier Calvo and Mara Faye Lethem both appeared on The Bat Segundo Show #289.

Javier Calvo is the author of Wonderful World. Mara Faye Lethem is the translator.

segundo289

Condition of Mr. Segundo: Considering the unseen cantaloupe.

Guests: Javier Calvo and Mara Faye Lethem

Subjects Discussed: TK

EXCERPT FROM SHOW:

javiercalvoCorrespondent: I must ask then, Mara Faye, if you had read any other books to get the idiom right in English for this. Because both your translation of this book [Wonderful World] and your translation of Pandora in the Congo strike me as far more specific. It’s almost as if the translation itself can be placed within a neat, genre-specific feel in the prose. And I’m curious if you do it more intuitively or if you actually do, in fact, try and read books surrounding a particular genre or a particular place it might end up. So that it might be more palatable to the English ear.

Lethem: No, I don’t do that. I don’t think that that would be fair to the author. I work with the text. And much more so than the author. Even if he’s in the room next door. Because there are two very separate things. The voice I try to pull from the text itself, not from any other text. Obviously, if the author is working with references — as in Pandora in the Congo, with adventure stories and things like that — it should come through in the original. And so I really try to be as faithful to that as I can. I think a mistake in translation can involve feeling that you know more than the author. It’s like a trap. You think, “Oh, I know what he’s trying to say here.” But you sometimes have to be able to say, “Okay, I can make this choice for him.” Because there’s choices to be made. Definitely. Sometimes, there’s the perfect word. And sometimes there isn’t. You know, there’s no one word that means that in English. But I try to avoid anticipating the author.

Correspondent: But in this case, what did you do to insulate yourself? Because the author here is in the next room. Did you essentially communicate as minimally or as little as possible with Javier? Or what happened here?

Lethem: Oh well, we communicate a lot.

(A noisy siren momentarily interrupts the conversation.)

Lethem: Often about what we’re going to have for lunch. Or who’s going to pick up our daughter from school.

Calvo: I think that the situation where your wife is your translator and you’re living under the same roof — or your husband is the author you’re translating — is a potential nightmare. So it was good that she didn’t really come to me that much or I wasn’t bothering her. And we had some space between us. It’s very easy too to create a professional distance in a question like that. But yeah, it was very good that we didn’t try and work together. And she only came to me when she had an important question or something like that. Because imagine. I think translating your husband’s work might be a pretty good cause for divorce. Potentially.

BSS #289: Javier Calvo and Mara Faye Lethem (Download MP3)

This text will be replaced

The Bat Segundo Show: Arthur Phillips

Arthur Phillips appeared on The Bat Segundo Show #288.

Arthur Phillips is most recently the author of The Song is You.

segundo288

Condition of Mr. Segundo: Reconsidering the playlists and those who play him.

Author: Arthur Phillips

Subjects Discussed: Characters who are enslaved to culture, partisan positions in relation to hoarding facts, being in denial about larger arguments within novels, Nabokov’s Lectures on Literature, aesthetic concerns, muses and playing against reader expectations, the myth of an author’s personal connection, listening to headphones, ghosts and Jeopardy experiences gone awry, personal experience and lies within fiction, speculating on the specific conditions in which a man can be a muse, being a male model and a musician, the myth of writing what you know, getting excited about emotion, the distance required to contend with a fictive location, the wall between the personal and the artistic, the magic souffle, predicting 2009 weather in New York, reading time, the danger of boredom, William Gaddis’s The Recognitions, outlines and improvisation, reinventing the wheel, the little changes within a manuscript vs. changing as a writer, the value of urgency, being a metaphorical roofer and upholsterer, Re-Flex’s “The Politics of Dancing,” and the crazy amounts of money one must pay to republish lyrics.

EXCERPT FROM SHOW:

arthurphillipsCorrespondent: If we’re talking about time, there’s also the notion of reader’s time. And as a stylist, you have some control over how frequently or how long or how short the reader’s going to turn the page. When I read your book, I found numerous passages when I would slow down. And then when dialogue would bump up, particularly with the scenes with the cop, it then sped up.

Phillips: Right.

Correspondent: And so I’m curious. If time on a structural level was important, I’m curious if there was any importance you placed in terms of thinking of the reader and thinking of this notion of how fast the reader’s going to turn the page?

Phillips: That’s such a great question. And on one hand, I want to say, “Jeez, I wish I had more conscious — and I will vow in the future to have more conscious — understanding of those technical matters.” On the other hand, it seems a little impossible to control. Well, not just a little. It’s entirely impossible. I think any time you start getting into what does the reader or what does a reader expect, react to, experience, you’re doomed. I mean, you’re just — it can’t be. If you have one or ten or a hundred or ten thousand or a hundred million readers, they’re just different. And this is just so obvious that it’s just not saying anything. But it says everything. Because if everybody’s going to have a slightly different reaction, even taking a smaller subset of the people who “like” it, they’re going to all have a different reaction. You can’t plan for them. So the only reader that you can really have much planning for is yourself. At which point, I don’t really have to think very consciously about “I need to speed it up here, I need to slow it down here.” All I have is the feeling of “I’m bored.” And so when I’m writing and I go back and I read the draft, I say, “Oh this is just — I’m just bored.” Something has to happen here that is different from what’s happening. Because I don’t like it. And then at the end of it, when I’ve gone and I’ve done that twenty-five times, and I say, “I like the whole thing,” then it’s done.

Correspondent: Well, to deflate my own interlocutory souffle…

Phillips: (laughs)

Correspondent: I should point out that this may very well be the difference between having lots of dialogue and having lots of imagery. I guess the question here is how intuitive is it really. I mean, when you’re getting lost in a long sentence, whether as a writer or even as a reader, you’re going to be aware of the slowness. Or maybe you’re lost in such a fugue state that there really is no sense of time.

Phillips: Right. I’m reading The Recognitions right now and…

Correspondent: First time?

Phillips: First time.

Correspondent: Oh wow.

Phillips: And I’m having all kinds of temporal feelings about that book as I work with it. There are times when I am lost in a fugue state, although not often enough for my taste. And often I’m feeling, “I think Gaddis was lost in a fugue state. And I just can’t join him for some reason.” I don’t know that it’s just images and dialogue. I think that you can have some very impenetrable, hard-to-wrestle-with dialogue. And actually that’s what brings The Recognitions to mind. Because there are passages. Long passages.

Correspondent: The party scenes, I know.

Phillips: You know, there’s a forty page party scene with almost nothing but dialogue. And you have to go, “Oh wait a minute. Is this the same person who four pages earlier was talking? And where is that in relation to the little girl asking for sleeping pills?” And all the rest of it. So it goes on and on. So you can have some very slow-moving dialogue. And actually I was thinking about Gaddis writing that in ’55, and Nabokov in some period around the same time doing one of his customary unappealing little digs at novels that are all dialogue, and thinking, “I wonder if he read this, looked at it, had any feeling about this, would have included or excluded it from that grouping.” Generally speaking, light dialogue goes faster than description or internal thought. But not necessarily, I guess is the short answer. I could have said “Not necessarily” about fifteen minutes ago.

Correspondent: (laughs) That’s all right.

Phillips: There you go. Just cut it down to the dialogue.

BSS #288: Arthur Phillips (Download MP3)

This text will be replaced